Contronym: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Meters
per the edit notice: please either provide sources or get consensus for new additions
 
imported>Sundayclose
Restored revision 1330412793 by Ronaldo sewie (talk): Source doesn't identify as a contranym.
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Word that has two opposing meanings}}
{{short description|Word that has two opposing meanings}}
{{redirect|Enantiodrome|the Jungian principle of equilibrium|Enantiodromia}}
{{redirect|Enantiodrome|the Jungian principle of equilibrium|Enantiodromia}}
A '''contronym''' or '''contranym''' is a word with two [[Opposite (semantics)|opposite]] [[word sense|meanings]]. For example, the word ''[[wikt:original|original]]'' can mean "authentic, traditional", or "novel, never done before". This feature is also called '''enantiosemy''',<ref>{{cite book |pages=11,77 |title=[[Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew]] |first=Ghil'ad |last=Zuckermann |author-link=Ghil'ad Zuckermann |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |year=2003}}, where "enantiosemy" is mentioned along with "auto-opposite",</ref><ref>{{cite web|url=http://blog.oup.com/2013/09/simpleton-capsize-kibosh-hobo-bragi-sanction-coleslaw/|title=Etymology gleanings for September 2013|last=Liberman|first=Anatoly|date=25 September 2013|work=Oxford Etymologist|publisher=Oxford University Press|quote=The coexistence of two opposite meanings in a word is called enantiosemy, and the examples are rather numerous.|access-date=25 September 2013}}</ref> '''enantionymy''' (''[[wikt:enantio-#Prefix|enantio-]]'' means "opposite"), '''antilogy''' or '''autoantonymy'''. An enantiosemic term is by definition [[polysemy|polysemic]].
A '''contronym''' or '''contranym''' is a word with two [[Opposite (semantics)|opposite meanings]]. For example, the word ''cleave'' can mean "to cling" or "to split apart". This feature is also called '''enantiosemy''',<ref>{{cite book |pages=11,77 |title=[[Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew]] |first=Ghil'ad |last=Zuckermann |author-link=Ghil'ad Zuckermann |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |year=2003}}, where "enantiosemy" is mentioned along with "auto-opposite",</ref><ref>{{cite web|url=http://blog.oup.com/2013/09/simpleton-capsize-kibosh-hobo-bragi-sanction-coleslaw/|title=Etymology gleanings for September 2013|last=Liberman|first=Anatoly|date=25 September 2013|work=Oxford Etymologist|publisher=Oxford University Press|quote=The coexistence of two opposite meanings in a word is called enantiosemy, and the examples are rather numerous.|access-date=25 September 2013}}</ref> '''enantionymy''' (''[[wikt:enantio-#Prefix|enantio-]]'' means "opposite"), '''antilogy''' or '''autoantonymy'''. An enantiosemic term is by definition [[polysemy|polysemic]] (having more than one meaning).


== Nomenclature ==
== Nomenclature ==
A contronym is alternatively called an ''autantonym'', ''auto-antonym'', ''antagonym'',<ref>{{Cite Merriam-Webster| contronym |accessdate=2024-07-22}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|title=Nym Words > Autoantonyms|url=http://www.fun-with-words.com/nym_autoantonyms.html|access-date=2016-09-22|website=www.fun-with-words.com}}</ref> ''enantiodrome'', ''enantionym'', ''Janus word'' (after the Roman god [[Janus]], who is usually depicted with two faces),<ref name=":2"/> ''self-antonym'', ''antilogy'', or ''addad'' (Arabic, singular ''didd'').<ref>{{cite web|title='Addad' : a study of homo-polysemous opposites in Arabic|url=http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/3849764|access-date=2 August 2011}}</ref><ref>{{cite web|last=Gall|first=Nick|title=Antagonyms|url=http://ironick.typepad.com/ironick/2003/11/antagonyms.html|access-date=2 August 2011}}</ref>
A contronym is alternatively called an ''autantonym'', ''auto-antonym'', ''antagonym'',<ref>{{Cite Merriam-Webster| contronym |accessdate=2024-07-22}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|title=Nym Words > Autoantonyms|url=http://www.fun-with-words.com/nym_autoantonyms.html|access-date=2016-09-22|website=www.fun-with-words.com}}</ref> ''enantiodrome'', ''enantionym'', ''Janus word'' (after the Roman god [[Janus]], who is usually depicted with two faces),<ref name=":2"/> ''self-antonym'', ''antilogy'', or ''aḍdād'' (Arabic, singular ''ḍidd'').<ref>{{cite web |last=al-Khamash |first=Salim Soliman |date=1991 |title=''Aḍdād'' : a study of homo-polysemous opposites in Arabic |url=https://www.proquest.com/openview/b69b882abc847372f6d48ea643568741/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y |access-date=27 December 2025}}</ref><ref>{{cite web|last=Gall|first=Nick|title=Antagonyms|url=http://ironick.typepad.com/ironick/2003/11/antagonyms.html|access-date=2 August 2011}}</ref>


== Linguistic mechanisms ==
== Linguistic mechanisms ==
{{Multiple issues|section=yes|
[[Denotation]]s and [[connotation]]s of words can drift or branch over centuries. An [[apocrypha]]l story relates how [[Charles II of Great Britain|Charles II]] (or sometimes [[Anne, Queen of Great Britain|Queen Anne]]) described [[St Paul's Cathedral]] (using contemporaneous English) as "{{lang|en-emodeng|amusing, awful, and artificial}}", with the meaning (rendered in modern English) of "amazing, awe-inspiring, and artistic."<ref>{{cite web|url=http://quoteinvestigator.com/2012/10/31/st-pauls-cathedral/|title=St Paul's Cathedral Is Amusing, Awful, and Artificial|last=O’Toole|first=Garson|date=31 October 2012|work=Quote Investigator|access-date=22 January 2015}}</ref>
{{Refimprove|section|date=February 2020}}
{{Original research|section|date=May 2020}}
}}
Some pairs of contronyms are true [[homograph]]s, i.e., distinct words with different [[etymology|etymologies]] which happen to have the same form.<ref>{{cite web |url=https://www.merriam-webster.com/wordplay/words-own-opposites |title=Words That are Their Own Opposites|publisher=Merriam-Webster |access-date=2024-07-27}}</ref>  For instance ''cleave'' "separate" is from [[Old English language|Old English]] ''clēofan'', while ''cleave'' "adhere" is from Old English ''clifian'', which was pronounced differently.
 
Other contronyms are a form of [[polysemy]], but where a single word acquires different and ultimately opposite definitions. For example, ''sanction''—"permit" or "[[sanctions (law)|penalize]]"; ''bolt'' (originally from [[crossbow]]s)—"leave quickly" or "fix/immobilize"; ''fast''—"moving rapidly" or "fixed in place".  Some English examples result from [[noun]]s being [[Conversion (word formation)|verbed]] in the patterns of "add &lt;noun> to" and "remove &lt;noun> from"; e.g. ''dust'', ''seed'', ''stone''. [[Denotation]]s and [[connotation]]s can drift or branch over centuries. An [[apocrypha]]l story relates how [[Charles II of Great Britain|Charles II]] (or sometimes [[Anne, Queen of Great Britain|Queen Anne]]) described [[St Paul's Cathedral]] (using contemporaneous English) as "{{lang|en-emodeng|awful, pompous, and artificial}}", with the meaning (rendered in modern English) of "awe-inspiring, majestic, and ingeniously designed."<ref>{{cite web|url=http://quoteinvestigator.com/2012/10/31/st-pauls-cathedral/|title=St Paul's Cathedral Is Amusing, Awful, and Artificial|last=O’Toole|first=Garson|date=31 October 2012|work=Quote Investigator|access-date=22 January 2015}}</ref>  
 
Negative words such as {{lang|en-US|bad|italic=yes}}<ref name="Run DMC">{{Cite AV media |url=https://genius.com/Rundmc-peter-piper-lyrics |title=Peter Piper  |type=CD |language=en-US |publisher=Profile Records |year=1986 |volume=[[Raising Hell (album)|Raising Hell]] |quote=He's the big bad wolf in your neighborhood / not bad meaning bad, but bad meaning good |people=[[Darryl McDaniels]], [[Joseph Simmons]] (for [[Run-DMC]])}}</ref> and ''sick'' sometimes acquire ironic senses by [[antiphrasis]]<ref name="Verne" /> referring to traits that are impressive and admired, if not necessarily positive (''that outfit is bad as hell''; ''lyrics full of sick burns'').
 
Some contronyms result from differences in [[varieties of English]]. For example, to ''[[table (verb)|table]]'' a bill means "to put it up for debate" in [[British English]], while it means "to remove it from debate" in [[Comparison of American and British English#Words and phrases with different meanings|American English]] (where British English would have "shelve", which in this sense has an identical meaning in American English). To ''[[Wiktionary:barrack#Etymology_2|barrack]]'', in [[Australian English]], is to loudly demonstrate support, while in British English it is to express disapproval and contempt.
 
In [[Latin language|Latin]], {{lang|la|[[wikt:sacer#Latin|sacer]]}} has the double meaning "sacred, holy" and "accursed, infamous". Greek {{lang|grc|[[wikt:δημιουργός#Greek|δημιουργός]]}} gave Latin its {{lang|la|[[wikt:demiurgus#Latin|demiurgus]]}}, from which English got its ''[[wikt:demiurge#English|demiurge]]'', which can refer either to [[God]] as the [[creator deity|creator]] or to the [[devil]], depending on philosophical context.
 
In some languages, a word stem associated with a single event may treat the action of that event as unitary, so in translation it may appear contronymic. For example, Latin {{lang|la|hospes}} can be translated as both "guest" and "host". In some varieties of English, ''[[wikt:borrow|borrow]]'' may mean both "borrow" and "lend".


== Examples ==
== Examples ==
Line 28: Line 14:
=== English ===
=== English ===
{{Wiktionary category|category=English contranyms|type=contronyms in English}}
{{Wiktionary category|category=English contranyms|type=contronyms in English}}
* ''Original'' can mean "authentic, traditional", or "novel, never done before"
* ''Cleave'' can mean "to cling" or "to split apart".<ref name=":2"/><ref name=":0">{{Cite web |url=https://www.mentalfloss.com/article/57032/25-words-are-their-own-opposites |title=25 Words That Are Their Own Opposites |website=mentalfloss.com |first=Judith |last=Herman |date=15 June 2018 |access-date=2022-09-10}}</ref>
* ''Cleave'' can mean "to cling" or "to split apart".<ref name=":2"/><ref name=":0">{{Cite web |url=https://www.mentalfloss.com/article/57032/25-words-are-their-own-opposites |title=25 Words That Are Their Own Opposites |website=mentalfloss.com |first=Judith |last=Herman |date=15 June 2018 |access-date=2022-09-10}}</ref>
* ''Clip'' can mean "attach" or "cut off".<ref name=":2" />  
* ''Clip'' can mean "attach" or "cut off".<ref name=":2" />  
* ''Drop'' can mean "release or make available" (e.g., a music record) or "abandon or discontinue".<ref>{{Cite web |date=2025-10-21 |title=Definition of DROP |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/drop |access-date=2025-10-27 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref>
* ''Dust'' can mean "to remove dust" (cleaning a house) or "to add dust" (e.g., to dust a cake with powdered sugar).<ref name=":2"/><ref name=":0" /> This contradiction features in the children's book ''[[Amelia Bedelia (book)|Amelia Bedelia]]''.<ref name="book">[https://lccn.loc.gov/63014367 "Amelia Bedelia"]. LC Online Catalog. Library of Congress (lccn.loc.gov). Retrieved 2016-02-18.</ref>
* ''Dust'' can mean "to remove dust" (cleaning a house) or "to add dust" (e.g., to dust a cake with powdered sugar).<ref name=":2"/><ref name=":0" /> This contradiction features in the children's book ''[[Amelia Bedelia (book)|Amelia Bedelia]]''.<ref name="book">[https://lccn.loc.gov/63014367 "Amelia Bedelia"]. LC Online Catalog. Library of Congress (lccn.loc.gov). Retrieved 2016-02-18.</ref>
* ''Fast'' can mean "without moving; fixed in place", (holding fast, also as in "steadfast"), or "moving quickly".<ref name=":2"/><ref name=":0" />
* ''Fast'' can mean "without moving; fixed in place", (holding fast, also as in "steadfast"), or "moving quickly".<ref name=":2"/><ref name=":0" />
Line 37: Line 23:
* ''Oversight'' can mean "accidental omission or error" or "close scrutiny or control".<ref>{{Cite web |date=2023-09-07 |title=Definition of OVERSIGHT |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/oversight |access-date=2023-09-12 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref>
* ''Oversight'' can mean "accidental omission or error" or "close scrutiny or control".<ref>{{Cite web |date=2023-09-07 |title=Definition of OVERSIGHT |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/oversight |access-date=2023-09-12 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref>
* ''Peruse'' can mean to "consider with attention and in detail" or "look over or through in a casual or cursory manner".<ref>{{cite web |title=Definition of PERUSE |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/peruse |website=www.merriam-webster.com |access-date=28 June 2020 |language=en |quote=to ... EFFECT}}</ref><ref>{{cite web |title=Janus Words |url=https://www.merriam-webster.com/words-at-play/words-own-opposites |website=www.merriam-webster.com |access-date=28 June 2020 |language=en |quote=to ... EFFECT}}</ref>
* ''Peruse'' can mean to "consider with attention and in detail" or "look over or through in a casual or cursory manner".<ref>{{cite web |title=Definition of PERUSE |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/peruse |website=www.merriam-webster.com |access-date=28 June 2020 |language=en |quote=to ... EFFECT}}</ref><ref>{{cite web |title=Janus Words |url=https://www.merriam-webster.com/words-at-play/words-own-opposites |website=www.merriam-webster.com |access-date=28 June 2020 |language=en |quote=to ... EFFECT}}</ref>
* ''Ravel'' can mean "to separate" (e.g., threads in cloth) or "to entangle".<ref>{{cite book |title=The Canadian Oxford dictionary |date=2004 |publisher=Oxford University Press |isbn=9780195418163 |page=1283 |edition=2nd |quote=entangle...disentangle, unravel}}</ref>
* ''Ravel'' can mean "to separate" (e.g., threads in cloth) or "to entangle".<ref>{{cite book |title=The Canadian Oxford dictionary |date=2004 |publisher=Oxford University Press |isbn=9780195418163 |page=1283 |edition=2nd |quote=entangle...disentangle, unravel}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.merriam-webster.com/grammar/when-un-isnt-negative|title='Un-': You Don't Always Have to Be So Negative|website=www.merriam-webster.com}}</ref>
* ''Sanction'' can mean "approve" or "penalize".
* ''Sanction'' can mean "to give approval" or "to impose a penalty upon".<ref>{{Cite web |date=1 November 2025 |title=Definition of SANCTION |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/sanction |access-date=1 November 2025 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref>
* ''Table'' can mean "to discuss a topic at a meeting" (''British English'') or "to postpone discussion of a topic" (''American English''). Canadian English uses both meanings of the word.<ref>{{cite book |editor1-last=Barber |editor1-first=Katherine |title=Canadian Oxford Dictionary |date=2004 |publisher=Oxford University Press Canada |location=Don Mills, Ontario |isbn=9780195418163 |page=1580 |edition=Second}}</ref>
* ''Table'' can mean "to discuss a topic at a meeting" (''British English'') or "to postpone discussion of a topic" (''American English''). Canadian English uses both meanings of the word.<ref>{{cite book |editor1-last=Barber |editor1-first=Katherine |title=Canadian Oxford Dictionary |date=2004 |publisher=Oxford University Press Canada |location=Don Mills, Ontario |isbn=9780195418163 |page=1580 |edition=Second}}</ref>
<!-- THIS IS NOT A LIST ARTICLE. Provide a reliable source or get consensus for new entries. See WP:EXAMPLEFARM]]. -->
<!-- THIS IS NOT A LIST ARTICLE. Provide a reliable source or get consensus for new entries. See WP:EXAMPLEFARM]]. -->


=== Other languages ===
=== Other languages ===
{{Refimprove|section|date=April 2021}}
====Nouns====
* The [[Korean language|Korean]] noun [[wikt:앞|앞]] (''ap'') may mean either "future" or "past" (distinguished by context).
====Verbs====
====Verbs====
* The [[German language|German]] verb ''[[wikt:ausleihen|ausleihen]]'', the [[Dutch language|Dutch]] verb ''[[wikt:lenen|lenen]]'', the [[Afrikaans language|Afrikaans]] verb ''[[wikt:leen|leen]]'', the [[Polish language|Polish]] verb [[wikt:pożyczyć|pożyczyć]], the [[Russian language|Russian]] verb ''[[wikt:одолжить|одолжить]]'' (''odolžítʹ''), the [[Finnish language|Finnish]] verb ''[[wikt:lainata|lainata]]'', and the [[Esperanto]] verb [[wikt:prunti|prunti]] can mean either "to lend" or "to borrow", with [[grammatical case|case]], pronouns, and mention of persons making the sense clear. The verb stem conveys that "a lending-and-borrowing event is occurring", and the other cues convey who is lending to whom. This makes sense because anytime lending is occurring, borrowing is simultaneously occurring; one cannot happen without the other.
* The [[German language|German]] verb ''[[wikt:umfahren|umfahren]]'' can mean either "to drive around" or "to run over". The two variants are distinguished by stress, though. The [[Afrikaans language|Afrikaans]] verb ''omry'' can also mean either "to drive around" or "to run over", but with no distinction in pronunciation.
* The [[Romanian language|Romanian]] verb ''a închiria'', the [[French language|French]] verb ''louer'', the [[Afrikaans Language|Afrikaans]] verb ''[[wikt:huur|huur]]'', the Finnish verb ''vuokrata''<ref>{{Cite web|title=sanakirja.org|url=https://www.sanakirja.org/search.php?id=119813&l2=3|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20211126130436/https://www.sanakirja.org/search.php?id=119813&l2=3 |archive-date=2021-11-26 }}</ref> and the Spanish {{lang|es|alquilar}}<ref name="Verne" /> and {{lang|es|arrendar}}<ref name="Prieto">{{cite web |last1=Prieto García-Seco |first1=David |title=Rinconete. Lengua. «Huésped» o significar una cosa y la contraria |url=https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/mayo_21/28052021_01.htm |website=cvc.cervantes.es |publisher=Centro Virtual Cervantes |access-date=7 May 2023 |language=es |date=2021-05-28}}</ref> mean "to rent" (as the [[wikt:lessee#English|lessee]] does) as well as "to let" (as the [[wikt:lessor#English|lessor]] does). The [[English language| English]] verb ''{{wikt-lang|en|rent}}'' can also describe either the lessee's or the lessor's role.
* The [[Romanian language|Romanian]] verb ''a închiria'', the [[French language|French]] verb ''louer'', the [[Afrikaans Language|Afrikaans]] verb ''[[wikt:huur|huur]]'', the Finnish verb ''vuokrata''<ref>{{Cite web|title=sanakirja.org|url=https://www.sanakirja.org/search.php?id=119813&l2=3|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20211126130436/https://www.sanakirja.org/search.php?id=119813&l2=3 |archive-date=2021-11-26 }}</ref> and the Spanish {{lang|es|alquilar}}<ref name="Verne" /> and {{lang|es|arrendar}}<ref name="Prieto">{{cite web |last1=Prieto García-Seco |first1=David |title=Rinconete. Lengua. «Huésped» o significar una cosa y la contraria |url=https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/mayo_21/28052021_01.htm |website=cvc.cervantes.es |publisher=Centro Virtual Cervantes |access-date=7 May 2023 |language=es |date=2021-05-28}}</ref> mean "to rent" (as the [[wikt:lessee#English|lessee]] does) as well as "to let" (as the [[wikt:lessor#English|lessor]] does). The [[English language| English]] verb ''{{wikt-lang|en|rent}}'' can also describe either the lessee's or the lessor's role.
* The [[Swahili language|Swahili]] verb ''kutoa'' means both "to remove" and "to add".
* In Spanish {{wikt-lang|es|dar}} (basic meaning "to give"), when applied to lessons or subjects, can mean "to teach", "to take classes" or "to recite", depending on the context.<ref name="DRAE dar">{{cite book| title=Diccionario de la lengua española |date=2021 |publisher=RAE-ASALE |edition=23 |url=https://dle.rae.es/dar?m=form |access-date=22 April 2022 |language=es |chapter=dar |quote=14. tr. Impartir una lección, pronunciar una conferencia o charla.  15. tr. Recibir una clase. Ayer dimos clase de matemáticas.  16. tr. Dicho de un alumno: Recitar la lección.}}</ref> Similarly with the [[French language|French]] verb ''[[wikt:apprendre|apprendre]]'', which usually means "to learn" but may refer to the action of teaching someone.<ref name="DRAE apprendre">{{cite book| title=Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française |date=2022 |publisher=Dictionnaires Le Robert – SEJER |url=https://dictionnaire.lerobert.com/definition/apprendre |access-date=30 March 2023 |language=fr |chapter=apprendre |quote=I. (sens subjectif) Être avisé, informé de (qqch.). II. (sens objectif) 2. Donner la connaissance, le savoir, la pratique de (qqch.).}}</ref> Dutch {{wikt-lang|nl|leren}} and [[Afrikaans language|Afrikaans]] {{wikt-lang|af|leer}} can mean "to teach" or "to learn".
* The [[Chinese language|Chinese]] word "打败" means both "to be defeated" and "to defeat".
* In [[Hebrew language|Hebrew]] the root נכר can mean "to recognize" or "to be a stranger [to ''not'' be recognized]" ([[Marcus Jastrow]], ''A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature.'' New York: Pardes, 1950, vol. II,911-912). The root appears 4 times in Genesis 42:7-8 (Jonathan Sacks, ''The Koren Shalem Humash with Rashi and Onkelos.'' Jerusalem: Koren Publishers, 2025, 305).
* The [[Persian language|Persian]] verb چیدن (''čidan'') means both "to pluck" and "to arrange" (i.e. by putting objects down).
* In [[Greek language|Greek]] some verbs that begin with the prefix "''από-''"  ''(apo-'') can have a contranym meaning. A prominent example is the verb "''[[wikt:αποφράζω|αποφράζω]]''" means "''to plug something, to fill a hole''", and is usually used as a medical term, based on the original ancient Greek meaning. The more modern Greek meaning is "''to unplug something, remove a blockage''". Similar verbs are "''απογεμίζω''", that can both mean "''to fill up to a brim''" and "''to empty completely''" and "''απομαθαίνω''", that can both mean "''to learn something very well''" and "''to forget something I learned''".  The meaning that negates the main action, is usually a more modern Greek one. The prefix "apo-" sometimes enhances an action and sometimes negates it.<ref>{{Cite web |last=Sarantakos |first=Nikos |date=18 June 2014 |title=Απόφραξη σημαίνει βούλωμα ή ξεβούλωμα; |url=https://sarantakos.wordpress.com/2014/06/18/apofrax/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20250521115028/https://sarantakos.wordpress.com/2014/06/18/apofrax/ |archive-date=21 May 2025 |access-date=21 May 2025 |website=Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία}}</ref>
* In Spanish {{wikt-lang|es|dar}} (basic meaning "to give"), when applied to lessons or subjects, can mean "to teach", "to take classes" or "to recite", depending on the context.<ref name="DRAE dar">{{cite book| title=Diccionario de la lengua española |date=2021 |publisher=RAE-ASALE |edition=23 |url=https://dle.rae.es/dar?m=form |access-date=22 April 2022 |language=es |chapter=dar |quote=14. tr. Impartir una lección, pronunciar una conferencia o charla.  15. tr. Recibir una clase. Ayer dimos clase de matemáticas.  16. tr. Dicho de un alumno: Recitar la lección.}}</ref> Similarly with the [[French language|French]] verb ''[[wikt:apprendre|apprendre]]'', which usually means "to learn" but may refer to the action of teaching someone.<ref name="DRAE apprendre">{{cite book| title=Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française |date=2022 |publisher=Dictionnaires Le Robert – SEJER |url=https://dictionnaire.lerobert.com/definition/apprendre |access-date=30 March 2023 |language=fr |chapter=apprendre |quote=I. (sens subjectif) Être avisé, informé de (qqch.). II. (sens objectif) 2. Donner la connaissance, le savoir, la pratique de (qqch.).}}</ref> Dutch {{wikt-lang|nl|leren}} and [[Afrikaans language|Afrikaans]] {{wikt-lang|af|leer}}'' can mean "to teach" or "to learn".
* The [[Indonesian language|Indonesian]] verbs ''menghiraukan'' and ''mengacuhkan'' can mean "to regard" or "to ignore".
* The [[Malay language|Indonesian/Malay]] adjective ''usah'' can mean "required" or "discouraged" (disambiguated by the use of ''tidak'' or ''tak'' "don't").
* In [[Greek language|Greek]] some verbs that begine with the prefix "''από-''"  ''(apo-'') can have a contranym meaning. A prominent example is the verb "''[https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B1%CF%80%CE%BF%CF%86%CF%81%CE%AC%CE%B6%CF%89 αποφράζω]"''  means "''to plug something, to fill a hole''", and it usually used as a medical term, based on the original ancient Greek meaning. The more modern Greek meaning is "''to unplug something, remove a blockage''". Similar verbs are "''απογεμίζω''", that can both mean "''to fill up to a brim''" and "''to empty completely''" and "''απομαθαίνω''", that can both mean "''to learn something very well''" and "''to forget something I learned''".  The meaning that negates the main action, is usually a more modern Greek one. The prefix "apo-" sometimes enhances an action and sometimes negates it.<ref>{{Cite web |last=Sarantakos |first=Nikos |date=18 June 2014 |title=Απόφραξη σημαίνει βούλωμα ή ξεβούλωμα; |url=https://sarantakos.wordpress.com/2014/06/18/apofrax/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20250521115028/https://sarantakos.wordpress.com/2014/06/18/apofrax/ |archive-date=21 May 2025 |access-date=21 May 2025 |website=Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία}}</ref>


====Adverbs====
====Adverbs====
* {{langx|hi|कल}} and {{langx|ur|کل}} (''kal'' {{IPA|hns|kəl|}}) may mean either "yesterday" or "tomorrow" (disambiguated by the verb in the sentence).
* {{langx|is|fram eftir}} can mean "toward the sea" or "away from the sea" depending on dialect.<ref>{{cite web|url=https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/13108|lang=is|title=Íslensk nútímamálsorðabók|publisher=Árnastofnun|access-date=2024-12-05}}</ref>
* {{langx|is|fram eftir}} can mean "toward the sea" or "away from the sea" depending on dialect.<ref>{{cite web|url=https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/13108|lang=is|title=Íslensk nútímamálsorðabók|publisher=Árnastofnun|access-date=2024-12-05}}</ref>
* {{Langx|ga|ar ball}} can mean "a while ago" or "in a little bit/later on"<ref>{{cite web|url=https://www.teanglann.ie/ga/fgb/ar_ball|title=Foclóir Gaeilge–Béarla (Ó Dónaill): ar ball|website=www.teanglann.ie}}</ref>
* {{Langx|ga|ar ball}} can mean "a while ago" or "in a little bit/later on"<ref>{{cite web|url=https://www.teanglann.ie/ga/fgb/ar_ball|title=Foclóir Gaeilge–Béarla (Ó Dónaill): ar ball|website=www.teanglann.ie}}</ref>
====Agent nouns====
* The [[Italian language|Italian]], [[Spanish language|Spanish]] and [[French language|French]] [[cognates]] (respectively) ''[[wikt:ospite|ospite]]'', ''[[wikt:huésped|huésped]]'' and ''[[wikt:hôte|hôte]]'' can mean "host" or "guest". The three words derive from the [[Latin]] ''[[:wikt:hospes|hospes]]'', which also carries both meanings.


====Adjectives====
====Adjectives====
*The [[Latin]] ''[[wikt:sinister#Latin|sinister]]'' {{lit|left}} meant both "auspicious" and "inauspicious", within the respective Roman and Greek traditions of [[augury]].<ref>{{cite web|url=http://www.societasviaromana.net/Collegium_Religionis/augury.php|title=On Auguries|author=M. Horatius Piscinus}}</ref> The negative meaning was carried on into French and ultimately English.<ref>{{cite web|url=https://www.etymonline.com/word/sinister#etymonline_v_23561|website=www.etymonline.com|title=sinister (adj.)}}</ref>
*The [[Latin]] ''[[wikt:sinister#Latin|sinister]]'' {{lit|left}} meant both "auspicious" and "inauspicious", within the respective Roman and Greek traditions of [[augury]].<ref>{{cite web|url=http://www.societasviaromana.net/Collegium_Religionis/augury.php|title=On Auguries|author=M. Horatius Piscinus}}</ref> The negative meaning was carried on into French and ultimately English.<ref>{{cite web|url=https://www.etymonline.com/word/sinister#etymonline_v_23561|website=www.etymonline.com|title=sinister (adj.)}}</ref>
*Latin {{Wikt-lang|la|nimius}} means "excessive, too much". It maintained this meaning in Spanish {{wikt-lang|es|nimio}}, but it was also misinterpreted as "insignificant, without importance".<ref name="RAE nimio">{{cite book |title=Diccionario de la lengua española |date=2021 |publisher=RAE-ASALE |edition=23 |url=https://dle.rae.es/nimio |access-date=22 April 2022 |language=es |chapter=nimio, nimia}}</ref><ref name="Verne">{{cite web |last=Rubio Hancock|first=Jaime|title=19 autoantónimos: palabras que significan una cosa y la contraria |url=https://verne.elpais.com/verne/2016/08/23/articulo/1471965781_732292.html |website=Verne |publisher=Ediciones El País |access-date=7 May 2023 |language=es |date=28 August 2016}}</ref>
*Latin {{Wikt-lang|la|nimius}} means "excessive, too much". It maintained this meaning in Spanish {{wikt-lang|es|nimio}}, but it was also misinterpreted as "insignificant, without importance".<ref name="RAE nimio">{{cite book |title=Diccionario de la lengua española |date=2021 |publisher=RAE-ASALE |edition=23 |url=https://dle.rae.es/nimio |access-date=22 April 2022 |language=es |chapter=nimio, nimia}}</ref><ref name="Verne">{{cite web |last=Rubio Hancock|first=Jaime|title=19 autoantónimos: palabras que significan una cosa y la contraria |url=https://verne.elpais.com/verne/2016/08/23/articulo/1471965781_732292.html |website=Verne |publisher=Ediciones El País |access-date=7 May 2023 |language=es |date=28 August 2016}}</ref>
*In [[Vietnamese language|Vietnamese]], {{Wikt-lang|vi|minh}} means among other things "bright, clear" (from [[Sino-Vietnamese vocabulary|Sino-Vietnamese]]  {{lang|vi-Hant|明}}) and "dead, gloomy" (from {{lang|vi-Hant|冥}}). Because of this, the name of the dwarf planet [[Pluto]] is not adapted from {{Script|Hant|冥王星}} as in Chinese, Japanese and Korean.<ref name="RenshawIhara2000">{{cite web
*In [[Korean language|Korean]], ''{{wikt-lang|ko|연패}}'' (yeonpae) means either "consecutive losses" (the [[Sino-Korean]] word {{lang|ko-Hant|連敗}}) or "consecutive wins" (orthographic borrowing of [[Japanese]] {{wikt-lang|ja|連覇}}).
*In [[Vietnamese language|Vietnamese]], {{wikt-lang|vi|minh}} means among other things "bright, clear" (from [[Sino-Vietnamese vocabulary|Sino-Vietnamese]]  {{lang|vi-Hant|明}}) and "dead, gloomy" (from {{lang|vi-Hant|冥}}). Because of this, the name of the dwarf planet [[Pluto]] is not adapted from {{Script|Hant|冥王星}} as in Chinese, Japanese and Korean.<ref name="RenshawIhara2000">{{cite web
  |first1      = Steve
  |first1      = Steve
  |last1      = Renshaw
  |last1      = Renshaw
Line 107: Line 80:


== See also ==
== See also ==
* [[X mark]], which can either be synonymous or antonymous with a [[check mark]] in various contexts
* [[Īhām]], ambiguity used as a literary device in Middle Eastern poetry
* [[Īhām]], ambiguity used as a literary device in Middle Eastern poetry
* [[-onym]], suffix denoting a class of names
* [[-onym]], suffix denoting a class of names
Line 117: Line 91:


== Further reading ==
== Further reading ==
* Sheidlower, Jesse (1 November 2005). [http://www.slate.com/id/2129105/?nav=tap3 "The Word We Love To Hate"]. ''[[Slate (magazine)|Slate]]''.
* [[Jesse Sheidlower|Sheidlower, Jesse]] (1 November 2005). [http://www.slate.com/id/2129105/?nav=tap3 "The Word We Love To Hate"]. ''[[Slate (magazine)|Slate]]''.
* Leithauser, Brad (14 October 2013). [http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/10/unusable-words.html "Unusable Words"]. ''[[The New Yorker]]''.
* [[Brad Leithauser|Leithauser, Brad]] (14 October 2013). [http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/10/unusable-words.html "Unusable Words"]. ''[[The New Yorker]]''.
* Herman, Judith B. (30 May 2014). [https://web.archive.org/web/20140530142820/https://www.mentalfloss.com/article/57032/25-words-are-their-own-opposites "25 Words That Are Their Own Opposites"]. ''[[Mental Floss]]''.  
* Herman, Judith B. (30 May 2014). [https://web.archive.org/web/20140530142820/https://www.mentalfloss.com/article/57032/25-words-are-their-own-opposites "25 Words That Are Their Own Opposites"]. ''[[Mental Floss]]''.  
* Schulz, Kathryn (7 April 2015). [http://www.newyorker.com/books/page-turner/what-part-of-no-totally-dont-you-understand What Part of "No, Totally" Don't You Understand?]. ''The New Yorker''.
* [[Kathryn Schulz|Schulz, Kathryn]] (7 April 2015). [http://www.newyorker.com/books/page-turner/what-part-of-no-totally-dont-you-understand What Part of "No, Totally" Don't You Understand?]. ''The New Yorker''.


== External links ==
== External links ==
Line 131: Line 105:


[[Category:Semantics]]
[[Category:Semantics]]
[[Category:Word play]]
[[Category:Wordplay]]
[[Category:Types of words]]
[[Category:Types of words]]
[[Category:Dichotomies]]
[[Category:Dichotomies]]
[[Category:Ambiguity]]
[[Category:Ambiguity]]
[[Category:Polysemy]]
[[Category:Polysemy]]

Latest revision as of 14:04, 31 December 2025

Template:Short description Script error: No such module "redirect hatnote". A contronym or contranym is a word with two opposite meanings. For example, the word cleave can mean "to cling" or "to split apart". This feature is also called enantiosemy,[1][2] enantionymy (enantio- means "opposite"), antilogy or autoantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic (having more than one meaning).

Nomenclature

A contronym is alternatively called an autantonym, auto-antonym, antagonym,[3][4] enantiodrome, enantionym, Janus word (after the Roman god Janus, who is usually depicted with two faces),[4] self-antonym, antilogy, or aḍdād (Arabic, singular ḍidd).[5][6]

Linguistic mechanisms

Denotations and connotations of words can drift or branch over centuries. An apocryphal story relates how Charles II (or sometimes Queen Anne) described St Paul's Cathedral (using contemporaneous English) as "Script error: No such module "Lang".", with the meaning (rendered in modern English) of "amazing, awe-inspiring, and artistic."[7]

Examples

English

Template:Sister project

  • Cleave can mean "to cling" or "to split apart".[4][8]
  • Clip can mean "attach" or "cut off".[4]
  • Drop can mean "release or make available" (e.g., a music record) or "abandon or discontinue".[9]
  • Dust can mean "to remove dust" (cleaning a house) or "to add dust" (e.g., to dust a cake with powdered sugar).[4][8] This contradiction features in the children's book Amelia Bedelia.[10]
  • Fast can mean "without moving; fixed in place", (holding fast, also as in "steadfast"), or "moving quickly".[4][8]
  • Obbligato in music traditionally means a passage is "obligatory" but has also been used to mean "optional".[11][12]
  • Overlook can mean "to make an accidental omission or error" or "to engage in close scrutiny or control".[13]
  • Oversight can mean "accidental omission or error" or "close scrutiny or control".[14]
  • Peruse can mean to "consider with attention and in detail" or "look over or through in a casual or cursory manner".[15][16]
  • Ravel can mean "to separate" (e.g., threads in cloth) or "to entangle".[17][18]
  • Sanction can mean "to give approval" or "to impose a penalty upon".[19]
  • Table can mean "to discuss a topic at a meeting" (British English) or "to postpone discussion of a topic" (American English). Canadian English uses both meanings of the word.[20]

Other languages

Verbs

  • The Romanian verb a închiria, the French verb louer, the Afrikaans verb huur, the Finnish verb vuokrata[21] and the Spanish Script error: No such module "Lang".[22] and Script error: No such module "Lang".[23] mean "to rent" (as the lessee does) as well as "to let" (as the lessor does). The English verb Template:Wikt-lang can also describe either the lessee's or the lessor's role.
  • In Spanish Template:Wikt-lang (basic meaning "to give"), when applied to lessons or subjects, can mean "to teach", "to take classes" or "to recite", depending on the context.[24] Similarly with the French verb apprendre, which usually means "to learn" but may refer to the action of teaching someone.[25] Dutch Template:Wikt-lang and Afrikaans Template:Wikt-lang can mean "to teach" or "to learn".
  • In Hebrew the root נכר can mean "to recognize" or "to be a stranger [to not be recognized]" (Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. New York: Pardes, 1950, vol. II,911-912). The root appears 4 times in Genesis 42:7-8 (Jonathan Sacks, The Koren Shalem Humash with Rashi and Onkelos. Jerusalem: Koren Publishers, 2025, 305).
  • In Greek some verbs that begin with the prefix "από-" (apo-) can have a contranym meaning. A prominent example is the verb "αποφράζω" means "to plug something, to fill a hole", and is usually used as a medical term, based on the original ancient Greek meaning. The more modern Greek meaning is "to unplug something, remove a blockage". Similar verbs are "απογεμίζω", that can both mean "to fill up to a brim" and "to empty completely" and "απομαθαίνω", that can both mean "to learn something very well" and "to forget something I learned". The meaning that negates the main action, is usually a more modern Greek one. The prefix "apo-" sometimes enhances an action and sometimes negates it.[26]

Adverbs

Adjectives

  • The Latin sinister Template:Lit meant both "auspicious" and "inauspicious", within the respective Roman and Greek traditions of augury.[29] The negative meaning was carried on into French and ultimately English.[30]
  • Latin Template:Wikt-lang means "excessive, too much". It maintained this meaning in Spanish Template:Wikt-lang, but it was also misinterpreted as "insignificant, without importance".[31][22]
  • In Korean, Template:Wikt-lang (yeonpae) means either "consecutive losses" (the Sino-Korean word Script error: No such module "Lang".) or "consecutive wins" (orthographic borrowing of Japanese Template:Wikt-lang).
  • In Vietnamese, Template:Wikt-lang means among other things "bright, clear" (from Sino-Vietnamese Script error: No such module "Lang".) and "dead, gloomy" (from Script error: No such module "Lang".). Because of this, the name of the dwarf planet Pluto is not adapted from <templatestyles src="Script/styles.css" />冥王星Template:Script/doc/id-unk as in Chinese, Japanese and Korean.[32][33][34]
  • Spanish Template:Wikt-lang meant originally "blissful, fortunate" as in Script error: No such module "Lang"., "fortunate land". However it developed an ironic and colloquial meaning "bothersome, unlucky", as in Script error: No such module "Lang"., "Damned flies!".[35]

In translation

Seeming contronyms can arise from translation. In Hawaiian, for example, aloha is translated both as "hello" and as "goodbye", but the essential meaning of the word is "love", whether used as a greeting or farewell. Similarly, 안녕 (annyeong) in Korean can mean both "hello" and "goodbye" but the central meaning is "peace". The Italian greeting ciao is translated as "hello" or "goodbye" depending on the context; the original meaning was "at your service" (literally "(I'm your) slave").[36]

See also

  • X mark, which can either be synonymous or antonymous with a check mark in various contexts
  • Īhām, ambiguity used as a literary device in Middle Eastern poetry
  • -onym, suffix denoting a class of names
  • Oxymoron, contradiction used as a figure of speech
  • Semantics
  • Skunked term, a term that becomes difficult to use because it is evolving from one meaning to another, or is otherwise controversial

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1"., where "enantiosemy" is mentioned along with "auto-opposite",
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. "Amelia Bedelia". LC Online Catalog. Library of Congress (lccn.loc.gov). Retrieved 2016-02-18.
  11. "Obbligato" in Lectionary of Music, Nicolas Slonimsky. McGraw-Hill Template:ISBN
  12. "Obbligato" in Collins Music Encyclopedia, Westrup & Harrison: Collins, London, 1959
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Ronnie Ferguson, A linguistic history of Venice, 2007, Template:Isbn, p. 284

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Further reading

External links

Template:Wiktionarycat