Courtesy name: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
imported>Eurohunter
-double bold
 
Line 3: Line 3:
{{more footnotes needed|date=March 2015}}<!-- More examples of female courtesy names are needed. (November 2018) -->
{{more footnotes needed|date=March 2015}}<!-- More examples of female courtesy names are needed. (November 2018) -->
{{Infobox Chinese
{{Infobox Chinese
| title = '''Courtesy name (''Zi'')'''
| title = Courtesy name (''Zi'')
| pic = Chữ tự.png
| pic = Chữ tự.png
| t = (表) 字
| t = (表) 字
Line 30: Line 30:
A courtesy name is a name traditionally given to Chinese men at the age of 20 [[East Asian age reckoning|''sui'']], marking their [[coming of age]]. It was sometimes given to women, usually upon marriage.<ref name="Wilkinson"/> The practice is no longer common in modern Chinese society. According to the ''[[Book of Rites]]'', after a man reached adulthood, it was disrespectful for others of the same generation to address him by his [[Chinese given name|given name]].<ref name="Rites">{{cite book |script-title=zh:禮記 |trans-title=[[Book of Rites]] |title=Lǐjì |script-chapter=zh:曲禮上 |trans-chapter=Summary of the Rules of Propriety Part 1 |chapter=Qū lǐ shàng |chapter-url=https://ctext.org/liji/qu-li-i#n9516 |at=Line 44 |quote=A son at twenty is capped, and receives his appellation....When a daughter is promised in marriage, she assumes the hair-pin, and receives her appellation.}}</ref> Thus, the given name was reserved for oneself and one's elders, whereas the courtesy name would be used by adults of the same generation to refer to one another on formal occasions or in writing. Another translation of ''zi'' is "style name", but this translation has been criticised as misleading, because it could imply an official or legal title.<ref name="Wilkinson"/>
A courtesy name is a name traditionally given to Chinese men at the age of 20 [[East Asian age reckoning|''sui'']], marking their [[coming of age]]. It was sometimes given to women, usually upon marriage.<ref name="Wilkinson"/> The practice is no longer common in modern Chinese society. According to the ''[[Book of Rites]]'', after a man reached adulthood, it was disrespectful for others of the same generation to address him by his [[Chinese given name|given name]].<ref name="Rites">{{cite book |script-title=zh:禮記 |trans-title=[[Book of Rites]] |title=Lǐjì |script-chapter=zh:曲禮上 |trans-chapter=Summary of the Rules of Propriety Part 1 |chapter=Qū lǐ shàng |chapter-url=https://ctext.org/liji/qu-li-i#n9516 |at=Line 44 |quote=A son at twenty is capped, and receives his appellation....When a daughter is promised in marriage, she assumes the hair-pin, and receives her appellation.}}</ref> Thus, the given name was reserved for oneself and one's elders, whereas the courtesy name would be used by adults of the same generation to refer to one another on formal occasions or in writing. Another translation of ''zi'' is "style name", but this translation has been criticised as misleading, because it could imply an official or legal title.<ref name="Wilkinson"/>


Generally speaking, courtesy names before the [[Qin dynasty]] were one syllable, and from the Qin to the 20th century they were mostly [[disyllabic]], consisting of two [[Chinese character]]s.<ref name="Wilkinson"/> Courtesy names were often relative to the meaning of the person's given name, the relationship could be synonyms, relative affairs, or rarely but sometimes antonym. For example, [[Chiang Kai-shek]]'s given name ({{lang|zh-hani|中正}}, [[romanized]] as Chung-cheng) and courtesy name ({{lang|zh-hani|介石}}, romanized as Kai-shek) are both from the ''yù'' (豫) hexagram 16 of [[I Ching]].<ref>{{Cite web |title=Language Log » Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Mao Zedong |url=https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=53453 |access-date=2024-08-05}}</ref>
Generally speaking, courtesy names before the [[Qin dynasty]] were one syllable, and from the Qin to the 20th century they were mostly [[disyllabic]], consisting of two [[Chinese character]]s.<ref name="Wilkinson"/> Courtesy names were often relative to the meaning of the person's given name; the relationship could be synonyms, relative affairs, or rarely but sometimes antonym. For example, [[Chiang Kai-shek]]'s given name ({{lang|zh-hani|中正}}, [[romanized]] as Chung-cheng) and courtesy name ({{lang|zh-hani|介石}}, romanized as Kai-shek) are both from the ''yù'' (豫) hexagram 16 of [[I Ching]].<ref>{{Cite web |title=Language Log » Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Mao Zedong |url=https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=53453 |access-date=2024-08-05}}</ref>


Another way to form a courtesy name is to use the homophonic character ''zi'' ({{lang|zh-hani|子}}) – a respectful title for a man – as the first character of the disyllabic courtesy name. Thus, for example, [[Gongsun Qiao]]'s courtesy name was Zichan ({{lang|zh-hani|子產}}), and [[Du Fu]]'s was Zimei ({{lang|zh-hani|子美}}). It was also common to construct a courtesy name by using as the first character one which expresses the bearer's birth order among male siblings in his family. Thus [[Confucius]], whose name was Kong Qiu ({{lang|zh-hani|孔丘}}), was given the courtesy name Zhongni ({{lang|zh-hani|仲尼}}), where the first character ''zhong'' indicates that he was the second son born into his family. The characters commonly used are ''bo'' ({{lang|zh-hani|伯}}) for the first, ''zhong'' ({{lang|zh-hani|仲}}) for the second, ''shu'' ({{lang|zh-hani|叔}}) for the third, and ''ji'' ({{lang|zh-hani|季}}) typically for the youngest, if the family consists of more than three sons. General [[Sun Jian]]'s four sons, for instance, were [[Sun Ce]] ({{lang|zh-hani|伯符}}, Bófú), [[Sun Quan]] ({{lang|zh-hani|仲謀}}, Zhòngmóu), [[Sun Yi]] ({{lang|zh-hani|叔弼}}, Shūbì) and [[Sun Kuang]] ({{lang|zh-hani|季佐}}, Jìzuǒ).<ref>{{Cite book |title=(孫破虜吳夫人,吳主權母也。 ... 與弟景居。 ... 生四男一女。) Sanguozhi vol. 50.}}</ref>
Another way to form a courtesy name is to use the homophonic character ''zi'' ({{lang|zh-hani|子}}) – a respectful title for a man – as the first character of the disyllabic courtesy name. Thus, for example, [[Gongsun Qiao]]'s courtesy name was Zichan ({{lang|zh-hani|子產}}), and [[Du Fu]]'s was Zimei ({{lang|zh-hani|子美}}). It was also common to construct a courtesy name by using as the first character one which expresses the bearer's birth order among male siblings in his family. Thus [[Confucius]], whose name was Kong Qiu ({{lang|zh-hani|孔丘}}), was given the courtesy name Zhongni ({{lang|zh-hani|仲尼}}), where the first character ''zhong'' indicates that he was the second son born into his family. The characters commonly used are ''bo'' ({{lang|zh-hani|伯}}) for the first, ''zhong'' ({{lang|zh-hani|仲}}) for the second, ''shu'' ({{lang|zh-hani|叔}}) for the third, and ''ji'' ({{lang|zh-hani|季}}) typically for the youngest, if the family consists of more than three sons. General [[Sun Jian]]'s four sons, for instance, were [[Sun Ce]] ({{lang|zh-hani|伯符}}, Bófú), [[Sun Quan]] ({{lang|zh-hani|仲謀}}, Zhòngmóu), [[Sun Yi]] ({{lang|zh-hani|叔弼}}, Shūbì) and [[Sun Kuang]] ({{lang|zh-hani|季佐}}, Jìzuǒ).<ref>{{Cite book |title=(孫破虜吳夫人,吳主權母也。 ... 與弟景居。 ... 生四男一女。) Sanguozhi vol. 50.}}</ref>

Latest revision as of 07:58, 25 October 2025

Template:Short description Script error: No such module "For". Template:More footnotes needed Script error: No such module "infobox".

A courtesy name (Template:Lang-zh), also known as a style name, is an additional name bestowed upon individuals at adulthood, complementing their given name.[1] This tradition is prevalent in the East Asian cultural sphere, particularly in China, Japan, Korea, Taiwan and Vietnam.[2] Courtesy names are a marker of adulthood and were historically given to men at the age of 20, and sometimes to women upon marriage.

Unlike art names, which are more akin to pseudonyms or pen names, courtesy names served a formal and respectful purpose.[1] In traditional Chinese society, using someone's given name in adulthood was considered disrespectful among peers, making courtesy names essential for formal communication and writing.

Courtesy names often reflect the meaning of the given name or use homophonic characters, and were typically disyllabic after the Qin dynasty. The practice also extended to other East Asian cultures, and was sometimes adopted by Mongols and Manchus during the Qing dynasty. The choice of a courtesy name was significant, intended to express moral integrity and respect within the cultural context.

Usage

A courtesy name is a name traditionally given to Chinese men at the age of 20 sui, marking their coming of age. It was sometimes given to women, usually upon marriage.[1] The practice is no longer common in modern Chinese society. According to the Book of Rites, after a man reached adulthood, it was disrespectful for others of the same generation to address him by his given name.[3] Thus, the given name was reserved for oneself and one's elders, whereas the courtesy name would be used by adults of the same generation to refer to one another on formal occasions or in writing. Another translation of zi is "style name", but this translation has been criticised as misleading, because it could imply an official or legal title.[1]

Generally speaking, courtesy names before the Qin dynasty were one syllable, and from the Qin to the 20th century they were mostly disyllabic, consisting of two Chinese characters.[1] Courtesy names were often relative to the meaning of the person's given name; the relationship could be synonyms, relative affairs, or rarely but sometimes antonym. For example, Chiang Kai-shek's given name (Script error: No such module "Lang"., romanized as Chung-cheng) and courtesy name (Script error: No such module "Lang"., romanized as Kai-shek) are both from the (豫) hexagram 16 of I Ching.[4]

Another way to form a courtesy name is to use the homophonic character zi (Script error: No such module "Lang".) – a respectful title for a man – as the first character of the disyllabic courtesy name. Thus, for example, Gongsun Qiao's courtesy name was Zichan (Script error: No such module "Lang".), and Du Fu's was Zimei (Script error: No such module "Lang".). It was also common to construct a courtesy name by using as the first character one which expresses the bearer's birth order among male siblings in his family. Thus Confucius, whose name was Kong Qiu (Script error: No such module "Lang".), was given the courtesy name Zhongni (Script error: No such module "Lang".), where the first character zhong indicates that he was the second son born into his family. The characters commonly used are bo (Script error: No such module "Lang".) for the first, zhong (Script error: No such module "Lang".) for the second, shu (Script error: No such module "Lang".) for the third, and ji (Script error: No such module "Lang".) typically for the youngest, if the family consists of more than three sons. General Sun Jian's four sons, for instance, were Sun Ce (Script error: No such module "Lang"., Bófú), Sun Quan (Script error: No such module "Lang"., Zhòngmóu), Sun Yi (Script error: No such module "Lang"., Shūbì) and Sun Kuang (Script error: No such module "Lang"., Jìzuǒ).[5]

Reflecting a general cultural tendency to regard names as significant, the choice of what name to bestow upon one's children was considered very important in traditional China.[6] Yan Zhitui of the Northern Qi dynasty asserted that whereas the purpose of a given name was to distinguish one person from another, a courtesy name should express the bearer's moral integrity.Script error: No such module "Unsubst".

Prior to the twentieth century, sinicized Koreans, Vietnamese, and Japanese were also referred to by their courtesy name. The practice was also adopted by some Mongols and Manchus after the Qing conquest of China.Script error: No such module "Unsubst".

Examples

Chinese Family name Given name Courtesy name
Lǎozǐ Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Ěr Script error: No such module "Lang". Bóyáng Script error: No such module "Lang".
Kǒngzǐ (Confucius) Script error: No such module "Lang". Kǒng Script error: No such module "Lang". Qiū Script error: No such module "Lang". Zhòngní Script error: No such module "Lang".
Sūnzǐ (Sun Tzu) Script error: No such module "Lang". Sūn Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Chángqīng Script error: No such module "Lang".
Cáo Cāo Script error: No such module "Lang". Cáo Script error: No such module "Lang". Cāo Script error: No such module "Lang". Mèngdé Script error: No such module "Lang".
Sūn Quán Script error: No such module "Lang". Sūn Script error: No such module "Lang". Quán Script error: No such module "Lang". Zhòngmóu Script error: No such module "Lang".
Guān Yǔ Script error: No such module "Lang". Guān Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Yúncháng Script error: No such module "Lang".
Liú Bèi Script error: No such module "Lang". Liú Script error: No such module "Lang". Bèi Script error: No such module "Lang". Xuándé Script error: No such module "Lang".
Zhūgé Liàng Script error: No such module "Lang". Zhūgé Script error: No such module "Lang". Liàng Script error: No such module "Lang". Kǒngmíng Script error: No such module "Lang".
Zhào Yún Script error: No such module "Lang". Zhào Script error: No such module "Lang". Yún Script error: No such module "Lang". Zǐlóng Script error: No such module "Lang".
Lǐ Bái Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Bái Script error: No such module "Lang". Tàibái Script error: No such module "Lang".
Sū Dōngpō Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Shì Script error: No such module "Lang". Zǐzhān Script error: No such module "Lang".
Bāo Zhěng Script error: No such module "Lang". Bāo Script error: No such module "Lang". Zhěng Script error: No such module "Lang". Xīrén Script error: No such module "Lang".
Yuè Fēi Script error: No such module "Lang". Yuè Script error: No such module "Lang". Fēi Script error: No such module "Lang". Péngjǔ Script error: No such module "Lang".
Yuán Chónghuàn Script error: No such module "Lang". Yuán Script error: No such module "Lang". Chónghuàn Script error: No such module "Lang". Yuánsù Script error: No such module "Lang".
Liú Jī Script error: No such module "Lang". Liú Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Bówēn Script error: No such module "Lang".
Táng Yín Script error: No such module "Lang". Táng Script error: No such module "Lang". Yín Script error: No such module "Lang". Bóhǔ Script error: No such module "Lang".
Sūn Zhōngshān (Sun Yat-sen) Script error: No such module "Lang". Sūn Script error: No such module "Lang". Démíng Script error: No such module "Lang". Zàizhī Script error: No such module "Lang".
Jiǎng Jièshí (Chiang Kai-shek) Script error: No such module "Lang". Jiǎng Script error: No such module "Lang". Zhōutài Script error: No such module "Lang". Jièshí Script error: No such module "Lang".
Máo Zédōng Script error: No such module "Lang". Máo Script error: No such module "Lang". Zédōng Script error: No such module "Lang". Rùnzhī Script error: No such module "Lang".
Hồ Chí Minh 胡志明  Nguyễn 阮 Sinh Cung 生恭 Tất Thành 必誠
I Sunsin 李舜臣 I 李 Sunsin 舜臣 Yeohae 汝諧
Arai Hakuseki 新井 白石 Arai 新井 Kimiyoshi 君美 Hakuseki 白石

See also

  • Cognomen, the third name of a citizen of ancient Rome

References

Template:Reflist

Template:Personal names Template:Portal bar

  1. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Ulrich Theobald. Names of Persons and Titles of Rulers
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".