Engrish: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>AnomieBOT
m Dating maintenance tags: {{Cn}}
 
imported>StarTrekker
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 7: Line 7:
{{Globalize|section|Japan|date=March 2023}}
{{Globalize|section|Japan|date=March 2023}}
}}
}}
[[File:IMages Are Hopefully in Your head since 1982 shirt.jpg|thumb|Engrish text on a Japanese T-shirt as a form of decoration|alt=A t-shirt reading: iMages are Hopefully in your head since 1982 Lovey-Dovey Night Highfalutin|335x335px]]
[[File:IMages Are Hopefully in Your head since 1982 shirt.jpg|thumb|Engrish text on a Japanese T-shirt as a form of decoration|alt=A t-shirt reading: iMages are Hopefully in your head since 1982 Lovey-Dovey Night Highfalutin]]


'''''Engrish''''' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the [[English language]] by native speakers of other languages.<ref>{{cite news|last=Ziemba|first=Christine N.|title=Translate at your own risk|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-dec-05-ca-engrish5-story.html|access-date=13 June 2013|newspaper=Los Angeles Times|date=December 5, 2004}}</ref> The word itself relates to [[Japanese speakers learning r and l|Japanese speakers' tendency]] to struggle to pronounce the English {{IPAslink|l}} and {{IPA|/[[Pronunciation of English /r/|r]]/}} distinctly arising from the fact Japanese has only one [[liquid consonant|liquid]] [[phoneme]] (usually [[Romanization of Japanese|romanized]] ''r''), but its definition encompasses many more errors. Terms such as ''Japanglish'', ''Japlish'', ''Jinglish'', or ''Janglish'' are more specific to Japanese Engrish.<ref name="Lambert" /> The related Japanese term ''[[wasei-eigo]]'' ({{lang|ja|和製英語}}: 'Japanese-made English') refers to [[pseudo-anglicism]]s that have entered everyday Japanese.
'''''Engrish''''' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the [[English language]] by native speakers of other languages.<ref>{{cite news|last=Ziemba|first=Christine N.|title=Translate at your own risk|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-dec-05-ca-engrish5-story.html|access-date=13 June 2013|newspaper=Los Angeles Times|date=December 5, 2004}}</ref> The word itself relates to [[Japanese speakers learning r and l|Japanese speakers' tendency]]<ref>{{Cite news |last=Shemesh |first=Hadar |date=2023-01-31 |title=10 pronunciation challenges for Japanese speakers |url=https://hadarshemesh.com/magazine/english-for-japanese-speakers/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20250224100951/https://hadarshemesh.com/magazine/english-for-japanese-speakers/ |archive-date=2025-02-24 |access-date=2025-06-30 |work=Hadar Shemesh - Accent's Way |language=en-US}}</ref> to struggle to pronounce the English {{IPAslink|l}} and {{IPA|/[[Pronunciation of English /r/|r]]/}} distinctly arising from the fact Japanese has only one [[liquid consonant|liquid]] [[phoneme]] (usually [[Romanization of Japanese|romanized]] ''r''), but its definition encompasses many more errors. Terms such as ''Japanglish'', ''Japlish'', ''Jinglish'', or ''Janglish'' are more specific to Japanese Engrish.<ref name="Lambert" /> The related Japanese term ''[[wasei-eigo]]'' ({{lang|ja|和製英語}}: 'Japanese-made English') refers to [[pseudo-anglicism]]s that have entered everyday Japanese.


The term ''Engrish'' first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of ''English'') but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective [[Asian English]].<ref name="Lambert">{{cite journal |last=Lambert |first=James |year=2018 |title=A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity |journal=English World-Wide |volume=39 |issue=1 |pages=12 |doi=10.1075/eww.00001.lam }}</ref> While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English text to items for decorative and fashion purposes (see [[Cool (aesthetic)|''cool'']]). Such text is often added to create a cosmopolitan feeling rather than to be read by native English speakers, and so may often be meaningless or grammatically incorrect. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. The words are frequently humorous to speakers of English.
The term ''Engrish'' first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of ''English'') but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective [[Asian English]].<ref name="Lambert">{{cite journal |last=Lambert |first=James |year=2018 |title=A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity |journal=English World-Wide |volume=39 |issue=1 |pages=12 |doi=10.1075/eww.00001.lam }}</ref> While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English text to items for decorative and fashion purposes (see [[Cool (aesthetic)|''cool'']]). Such text is often added to create a cosmopolitan feeling rather than to be read by native English speakers, and so may often be meaningless or grammatically incorrect. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. The words are frequently humorous to speakers of English.
Line 31: Line 31:
* [[Chinglish]]
* [[Chinglish]]
* [[Konglish]]
* [[Konglish]]
* ''[[English as She Is Spoke]]''
* "[[It's dangerous to go alone!]] Take this!", another [[internet meme]] of similar background (from the 1986 video game ''[[The Legend of Zelda (video game)|The Legend of Zelda]]'' for the [[Nintendo Entertainment System]] (NES)).
* [[Japanese Pidgin English]]
* [[Japanese Pidgin English]]
* [[List of lishes]]
** [[Danglish]], equivalent between English and [[Danish language|Danish]]
** [[Denglisch]], equivalent between English and [[German language|German]]
** [[Dunglish]], equivalent between English and [[Dutch language|Dutch]]
** [[Finglish]], equivalent between English and [[Finnish language|Finnish]]
** [[Franglais]], equivalent between English and [[French language|French]]
** [[Runglish]], equivalent between English and [[Russian language|Russian]]
** [[Spanglish]], equivalent between English and [[Spanish language|Spanish]]
** [[Taglish]], equivalent between English and [[Tagalog language|Tagalog]]
* [[Non-native pronunciations of English]]
* [[Non-native pronunciations of English]]
* [[Perception of English /r/ and /l/ by Japanese speakers]]
* [[Perception of English /r/ and /l/ by Japanese speakers]]
Line 48: Line 37:
* [[Wasei-eigo]]
* [[Wasei-eigo]]
** [[List of wasei-eigo]]
** [[List of wasei-eigo]]


==References==
==References==
Line 69: Line 57:
[[Category:Slang]]
[[Category:Slang]]
[[Category:Internet memes]]
[[Category:Internet memes]]
[[Category:Mistranslation]]

Latest revision as of 08:52, 31 October 2025

Template:Short description Script error: No such module "Distinguish". Script error: No such module "about". Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:Multiple issues

A t-shirt reading: iMages are Hopefully in your head since 1982 Lovey-Dovey Night Highfalutin
Engrish text on a Japanese T-shirt as a form of decoration

Engrish is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages.[1] The word itself relates to Japanese speakers' tendency[2] to struggle to pronounce the English Template:IPAslink and Script error: No such module "IPA". distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme (usually romanized r), but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish.[3] The related Japanese term wasei-eigo (Script error: No such module "Lang".: 'Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese.

The term Engrish first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of English) but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English.[3] While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English text to items for decorative and fashion purposes (see cool). Such text is often added to create a cosmopolitan feeling rather than to be read by native English speakers, and so may often be meaningless or grammatically incorrect. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. The words are frequently humorous to speakers of English.

Japanese Engrish / Japanglish

Japanese and English have significantly different grammar: Japanese word order, the frequent omission of subjects in Japanese, the absence of articles, a near-complete absence of consonant clusters, and difficulties in distinguishing /l/ and /r/, or /θ/ and /s/ sounds, all contribute to substantial problems using Standard English effectively.[4] Japanese people have tended to score comparatively poorly on international tests of English.[5]

Further, English is frequently used in Japan (and elsewhere) for aesthetic rather than functional purposes;[6] i.e., for Japanese consumption, not for English speakers per se, as a way of appearing "smart, sophisticated and modern", in much the same way as Japanese and similar writing scripts are used in Western fashion.[7] Such decorative English is not meant to be read and understood by native English speakers, so emphasis is not placed on coherence or accuracy.[8]

The Japanese language also makes extensive use of loanwords, especially from English in recent decades, and these words are transliterated into a Japanese form of pronunciation using the katakana syllabary. Japanese speakers may thus only be familiar with the Japanese pronunciation or Japanese meaning, rather than its original pronunciation or meaning. This is particularly the case when the source English word contains sounds or sound clusters which have no equivalent in katakana.Script error: No such module "Unsubst".

In popular culture

Engrish has been featured occasionally in South Park, an American animated TV show by Trey Parker and Matt Stone. One example is the song "Let's Fighting Love", used in the episode "Good Times with Weapons", which parodies the poorly translated opening theme sequences sometimes shown in anime. Parker and Stone's feature-length film Team America: World Police (2004) also features Engrish when the North Korean leader Kim Jong-il is depicted singing the song "I'm so Ronery".[9]

The British fashion brand Superdry, which takes inspiration from Japanese clothing styles, has established a style of placing meaningless Japanese text such as 'Sunglasses company' and 'membership certificate' on clothing sold in Britain.[10] The company explained to a Japanese television news programme that most translations were done using simple automatic translation programs such as Babel Fish, without attempting to make the texts accurate.[11]

See also

Script error: No such module "Portal".

References

Template:Reflist

External links

Template:Sister project Template:Sister project

Template:Interlanguage varieties Template:English dialects by continent

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  4. Script error: No such module "Citation/CS1".
  5. Script error: No such module "Citation/CS1".
  6. Script error: No such module "Citation/CS1".
  7. Script error: No such module "Citation/CS1".
  8. Script error: No such module "Citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".