Jabberwocky: Difference between revisions
imported>Hekerui →Media: add media, fix link |
imported>I am bad at usernames m Rollback edit(s) by ~2025-31757-85 (talk): non-constructive (RW 16.1) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description| | {{Short description|Nonsense poem by Lewis Carroll}} | ||
{{Other uses}} | {{Other uses}} | ||
{{Use dmy dates|date=September 2020}} | {{Use dmy dates|date=September 2020}} | ||
| Line 22: | Line 22: | ||
The stanza is printed first in faux-mediaeval lettering as a "relic of ancient Poetry" (in which ''þ<sup>e</sup>'' is [[English articles#Ye form|a form of the word ''the'']]) and printed again "in modern characters".<ref>{{cite web|url=http://www.bl.uk/collection-items/lewis-carroll-juvenilia-stanza-of-anglo-saxon-poetry |title=Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry' |publisher=The British Library |date=2014-04-16 |access-date=2016-08-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161109144006/http://www.bl.uk/collection-items/lewis-carroll-juvenilia-stanza-of-anglo-saxon-poetry |archive-date=9 Nov 2016}}</ref> | The stanza is printed first in faux-mediaeval lettering as a "relic of ancient Poetry" (in which ''þ<sup>e</sup>'' is [[English articles#Ye form|a form of the word ''the'']]) and printed again "in modern characters".<ref>{{cite web|url=http://www.bl.uk/collection-items/lewis-carroll-juvenilia-stanza-of-anglo-saxon-poetry |title=Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry' |publisher=The British Library |date=2014-04-16 |access-date=2016-08-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161109144006/http://www.bl.uk/collection-items/lewis-carroll-juvenilia-stanza-of-anglo-saxon-poetry |archive-date=9 Nov 2016}}</ref> | ||
The rest of the poem was written during Carroll's stay with relatives at [[Whitburn, Tyne and Wear|Whitburn]], near [[Sunderland]]. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of the [[Lambton Worm]]<ref>''A Town Like Alice's'' (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland</ref><ref>''Alice in Sunderland'' (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.</ref> and the tale of the [[Sockburn Worm]].<ref>{{cite web|url=http://www.englandsnortheast.co.uk/CroftLewisCarroll.html|title=Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge|access-date=7 July 2017}}</ref> | The rest of the poem was written during Carroll's stay with relatives at [[Whitburn, Tyne and Wear|Whitburn]], near [[Sunderland]]. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of the [[Lambton Worm]]<ref>''A Town Like Alice's'' (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland</ref><ref>''Alice in Sunderland'' (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.</ref> and the tale of the [[Sockburn Worm]].<ref>{{cite web|url=http://www.englandsnortheast.co.uk/CroftLewisCarroll.html|title=Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge|access-date=7 July 2017|archive-date=27 September 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200927015813/https://englandsnortheast.co.uk/CroftLewisCarroll.html|url-status=live}}</ref> | ||
The concept of nonsense verse was not original to Carroll, who would have known of [[chapbooks]] such as ''[[The World Turned Upside Down]]''<ref>{{cite web|url=http://publicdomainreview.org/collections/the-world-turned-upside-down-18th-century/ |title=The World Turned Upside Down (18th century) |publisher=The Public Domain Review |access-date=2016-08-10}}</ref> and stories such as "[[The Grand Panjandrum]]". Nonsense existed in [[Shakespeare]]'s work and was well-known in the [[Brothers Grimm]]'s fairytales, some of which are called lying tales or ''lügenmärchen''.<ref>Carpenter (1985), 55–56</ref> Biographer [[Roger Lancelyn Green]] suggested that "Jabberwocky" was a parody of the German ballad "[[The Shepherd of the Giant Mountains]]",<ref Name="Lucas">"Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in ''Language History and Linguistic Modelling'' (1997) p503-520 {{ISBN|978-3-11-014504-5}}</ref><ref Name="Hudson">Hudson, Derek (1977) ''Lewis Carroll: an illustrated biography''. Crown Publishers, 76</ref><ref>{{cite book | title=The Making of the Alice Books: Lewis Carroll's Uses of Earlier Children's Literature | author=Ronald Reichertz | publisher=McGill-Queen's Press | year=2000 | isbn=0-7735-2081-3 | page=99 }}</ref> which had been translated into English by Carroll's cousin [[Menella Bute Smedley]] in 1846.<ref Name="Hudson"/><ref>Martin Gardner (2000) ''The Annotated Alice''. New York: Norton p 154, n. 42.</ref> Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare's ''[[Hamlet]]'', citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead / Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i.<ref>{{cite web|url=http://inamidst.com/notes/hamwocky |title="Hamlet and Jabberwocky" ''Essays by Sean Palmer'' 21 Aug 2005 |publisher=Inamidst.com |date=2005-08-21 |access-date=2018-10-03}}</ref><ref>Carroll makes later reference to the same lines from ''Hamlet'' Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare {{sic}} I think it is who treats / Of Ghosts, in days of old, / Who 'gibbered in the Roman streets".</ref> | The concept of nonsense verse was not original to Carroll, who would have known of [[chapbooks]] such as ''[[The World Turned Upside Down]]''<ref>{{cite web |url=http://publicdomainreview.org/collections/the-world-turned-upside-down-18th-century/ |title=The World Turned Upside Down (18th century) |publisher=The Public Domain Review |access-date=2016-08-10 |archive-date=29 March 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160329050410/http://publicdomainreview.org/collections/the-world-turned-upside-down-18th-century/ |url-status=live }}</ref> and stories such as "[[The Grand Panjandrum]]". Nonsense existed in [[Shakespeare]]'s work and was well-known in the [[Brothers Grimm]]'s fairytales, some of which are called lying tales or ''lügenmärchen''.<ref>Carpenter (1985), 55–56</ref> Biographer [[Roger Lancelyn Green]] suggested that "Jabberwocky" was a parody of the German ballad "[[The Shepherd of the Giant Mountains]]",<ref Name="Lucas">"Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in ''Language History and Linguistic Modelling'' (1997) p503-520 {{ISBN|978-3-11-014504-5}}</ref><ref Name="Hudson">Hudson, Derek (1977) ''Lewis Carroll: an illustrated biography''. Crown Publishers, 76</ref><ref>{{cite book | title=The Making of the Alice Books: Lewis Carroll's Uses of Earlier Children's Literature | author=Ronald Reichertz | publisher=McGill-Queen's Press | year=2000 | isbn=0-7735-2081-3 | page=99 }}</ref> which had been translated into English by Carroll's cousin [[Menella Bute Smedley]] in 1846.<ref Name="Hudson"/><ref>Martin Gardner (2000) ''The Annotated Alice''. New York: Norton p 154, n. 42.</ref> Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare's ''[[Hamlet]]'', citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead / Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i.<ref>{{cite web|url=http://inamidst.com/notes/hamwocky |title="Hamlet and Jabberwocky" ''Essays by Sean Palmer'' 21 Aug 2005 |publisher=Inamidst.com |date=2005-08-21 |access-date=2018-10-03}}</ref><ref>Carroll makes later reference to the same lines from ''Hamlet'' Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare {{sic}} I think it is who treats / Of Ghosts, in days of old, / Who 'gibbered in the Roman streets".</ref> | ||
<!-- He altered the spelling for ''Through the Looking Glass''.<ref Name="Hudson"/> --> | <!-- He altered the spelling for ''Through the Looking Glass''.<ref Name="Hudson"/> --> | ||
| Line 83: | Line 83: | ||
In ''Through the Looking-Glass'', the character of [[Humpty Dumpty#In Through the Looking-Glass|Humpty Dumpty]], in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem, but Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty Dumpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty Dumpty as "a sort of green pig".<ref name="AAW96"/> Carroll's notes for the original in ''[[Mischmasch]]'' suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag.<ref name="Penguin"/> The appendices to certain ''Looking Glass'' editions state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters.<ref name="Penguin"/> Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book ''[[The Annotated Alice]]'' by [[Martin Gardner]]. | In ''Through the Looking-Glass'', the character of [[Humpty Dumpty#In Through the Looking-Glass|Humpty Dumpty]], in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem, but Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty Dumpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty Dumpty as "a sort of green pig".<ref name="AAW96"/> Carroll's notes for the original in ''[[Mischmasch]]'' suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag.<ref name="Penguin"/> The appendices to certain ''Looking Glass'' editions state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters.<ref name="Penguin"/> Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book ''[[The Annotated Alice]]'' by [[Martin Gardner]]. | ||
In 1868 Carroll asked his publishers, [[Macmillan Publishers|Macmillan]], "Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.<ref name="Penguin"/> | In 1868, Carroll asked his publishers, [[Macmillan Publishers|Macmillan]], "Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.<ref name="Penguin"/> | ||
In the author's note to the Christmas 1896 edition of ''Through the Looking-Glass'' Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on ''that'' point also. Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g' ''hard'' in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'."<ref>Carroll, Lewis (2005) ''Through the Looking Glass''. Hayes Barton Press p. 4</ref> | In the author's note to the Christmas 1896 edition of ''Through the Looking-Glass'' Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on ''that'' point also. Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g' ''hard'' in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'."<ref>Carroll, Lewis (2005) ''Through the Looking Glass''. Hayes Barton Press p. 4</ref> | ||
| Line 90: | Line 90: | ||
==Possible interpretations of words{{anchor|Glossary}}== | ==Possible interpretations of words{{anchor|Glossary}}== | ||
* [[Bandersnatch]]: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck.<ref name="HoS">{{cite book|author=Lewis Carroll|title=The Annotated Hunting of the Snark|others=edited with notes by [[Martin Gardner]], illustrations by Henry Holiday and others, introduction by [[Adam Gopnik]]|isbn=0-393-06242-2|publisher=W. W. Norton|edition=Definitive|year=2006|orig- | * [[Bandersnatch]]: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck.<ref name="HoS">{{cite book|author=Lewis Carroll|title=The Annotated Hunting of the Snark|others=edited with notes by [[Martin Gardner]], illustrations by Henry Holiday and others, introduction by [[Adam Gopnik]]|isbn=0-393-06242-2|publisher=W. W. Norton|edition=Definitive|year=2006|orig-date=1876}}</ref> A "bander" was also an archaic word for a "leader", suggesting that a "bandersnatch" might be an animal that hunts the leader of a group.<ref name="Penguin"/> | ||
* [[wikt:beamish|Beamish]]: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he had coined this word, usage in 1530 is cited in the ''[[Oxford English Dictionary]]''.<ref name="ExplanatoryN">{{cite book|author=Carroll, Lewis|year=2009|title=Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass|chapter=Explanatory notes|editor=Hunt, Peter|publisher=OUP Oxford|page=283|isbn=978-0-19-955829-2}} References the [[Oxford English Dictionary]] (1530).</ref> | * [[wikt:beamish|Beamish]]: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he had coined this word, usage in 1530 is cited in the ''[[Oxford English Dictionary]]''.<ref name="ExplanatoryN">{{cite book|author=Carroll, Lewis|year=2009|title=Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass|chapter=Explanatory notes|editor=Hunt, Peter|publisher=OUP Oxford|page=283|isbn=978-0-19-955829-2}} References the [[Oxford English Dictionary]] (1530).</ref> | ||
* [[wikt:borogove|Borogove]]: Following the poem, Humpty Dumpty says: {{"'}}borogove' is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." In ''[[Mischmasch]]'' borogoves are described differently: "An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sun-dials: lived on veal."<ref name="Penguin"/> In ''Hunting of the Snark'', Carroll says that the initial syllable of ''borogove'' is pronounced as in ''borrow'' rather than as in ''worry''.<ref name="HoS"/> | * [[wikt:borogove|Borogove]]: Following the poem, Humpty Dumpty says: {{"'}}borogove' is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." In ''[[Mischmasch]]'' borogoves are described differently: "An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sun-dials: lived on veal."<ref name="Penguin"/> In ''Hunting of the Snark'', Carroll says that the initial syllable of ''borogove'' is pronounced as in ''borrow'' rather than as in ''worry''.<ref name="HoS"/> | ||
| Line 113: | Line 113: | ||
* [[wikt:tulgey|Tulgey]]: Carroll himself said he could give no source for this word. It could be taken to mean thick, dense, dark. It has been suggested that it comes from the [[Anglo-Cornish]] word ''tulgu'', 'darkness', which in turn comes from [[Cornish language|Cornish]] ''tewolgow'' 'darkness, gloominess'.<ref>George, Ken. ''An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary''. Cornish Language Board, 2009. Part One, Cornish-English, p. 624.</ref> | * [[wikt:tulgey|Tulgey]]: Carroll himself said he could give no source for this word. It could be taken to mean thick, dense, dark. It has been suggested that it comes from the [[Anglo-Cornish]] word ''tulgu'', 'darkness', which in turn comes from [[Cornish language|Cornish]] ''tewolgow'' 'darkness, gloominess'.<ref>George, Ken. ''An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary''. Cornish Language Board, 2009. Part One, Cornish-English, p. 624.</ref> | ||
* [[wikt:uffish|Uffish]]: Carroll noted, "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".<ref name="ExplanatoryN"/><ref name="ReferenceA"/> | * [[wikt:uffish|Uffish]]: Carroll noted, "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".<ref name="ExplanatoryN"/><ref name="ReferenceA"/> | ||
* [[wikt:vorpal|Vorpal]]: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".<ref name=AnnotatedAlice>{{cite book|editor-last=Gardner|editor-first=Martin|title=[[The Annotated Alice]]|year=1971|publisher=The World Publishing Company|location=New York|pages=195–196|orig- | * [[wikt:vorpal|Vorpal]]: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".<ref name=AnnotatedAlice>{{cite book|editor-last=Gardner|editor-first=Martin|title=[[The Annotated Alice]]|year=1971|publisher=The World Publishing Company|location=New York|pages=195–196|orig-date=1960}}</ref> It has appeared in dictionaries as meaning both 'deadly' and 'extremely sharp'.<ref>[https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/vorpal Collins definition] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221014122209/https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/vorpal |date=14 October 2022 }}</ref> | ||
* Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it".<ref name="AAW96"/> In the original ''Mischmasch'' text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".<ref name="Penguin"/> | * Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it".<ref name="AAW96"/> In the original ''Mischmasch'' text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".<ref name="Penguin"/> | ||
| Line 130: | Line 130: | ||
"Jabberwocky" has been translated into 65 languages.<ref>Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (eds.): ''Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece'', vol. I, p. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. {{ISBN|978-1-58456-331-0}}.</ref> The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting the [[morphology (linguistics)|morphology]] of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the invented words echo actual words of Carroll's [[lexicon]], but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. [[Douglas Hofstadter]] noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".<ref name="Hofstadter"/> | "Jabberwocky" has been translated into 65 languages.<ref>Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (eds.): ''Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece'', vol. I, p. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. {{ISBN|978-1-58456-331-0}}.</ref> The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting the [[morphology (linguistics)|morphology]] of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the invented words echo actual words of Carroll's [[lexicon]], but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. [[Douglas Hofstadter]] noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".<ref name="Hofstadter"/> | ||
Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable, a kind of rough [[Isomorphism (sociology)|isomorphism]], partly global, partly local, between the brains of all the readers".<ref name="Hofstadter">{{cite book | first = Douglas R. | last = Hofstadter | year = 1980 | title = Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid | chapter = Translations of Jabberwocky | chapter-url = http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html| isbn = 0-394-74502-7 | publisher = Vintage Books | location = New York, NY}}</ref> | Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable, a kind of rough [[Isomorphism (sociology)|isomorphism]], partly global, partly local, between the brains of all the readers".<ref name="Hofstadter">{{cite book | first = Douglas R. | last = Hofstadter | year = 1980 | title = Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid | chapter = Translations of Jabberwocky | chapter-url = http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html | isbn = 0-394-74502-7 | publisher = Vintage Books | location = New York, NY | archive-date = 18 March 2006 | access-date = 1 March 2006 | archive-url = https://web.archive.org/web/20060318060516/http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html | url-status = live }}</ref> | ||
In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("мюмзики") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in ''[[The Annotated Alice]]'' along with a discussion of why some translation decisions were made.<ref>M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, p. 193f.</ref> [[Chao Yuen Ren]], a Chinese linguist, translated the poem into Chinese<ref>{{Cite journal | In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("мюмзики") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in ''[[The Annotated Alice]]'' along with a discussion of why some translation decisions were made.<ref>M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, p. 193f.</ref> [[Chao Yuen Ren]], a Chinese linguist, translated the poem into Chinese<ref>{{Cite journal | ||
|doi=10.2307/2718830|title=Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese|last=Chao|first=Yuen Ren|author-link=Yuen Ren Chao|journal=Harvard Journal of Asiatic Studies|volume=29|year=1969|pages=109–130|publisher=Harvard-Yenching Institute|jstor=2718830}}</ref> by inventing characters to imitate what [[Rob Gifford]] of [[National Public Radio]] refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".<ref>[[Rob Gifford|Gifford, Rob]]. "The Great Wall of the Mind." ''China Road''. [[Random House]]. 2008. 237.</ref> [[Satyajit Ray]], a film-maker, translated the work into [[Bengali language|Bengali]]<ref>Robinson, Andrew (2004) ''Satyajit Ray''. I.B. Tauris p29</ref> and [[concrete poet]] [[Augusto de Campos]] created a Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation<ref>Wael Al-Mahdi (2010) [http://waelalmahdi.com/?p=402 Jabberwocky in Arabic]</ref><ref>{{Cite web |last=Almahdi |first=Wael |title=The Jabberwocky in Arabic – Version 2 (2023) |url=http://waelalmahdi.com/the-jabberwocky-in-arabic-version-2-2023/ |access-date=2023-04-22 |language=en-US}}</ref> by Wael Al-Mahdi, and at least two into [[Croatian language|Croatian]].<ref>{{cite web|title=Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju|url=http://www.booksa.hr/kolumne/crv-u-kamenu/prica-o-hudodraku-karazubu-i-jabberwockyju|language=hr|publisher=Kulturtreger / KK Booksa|date=2011-09-24}}</ref> Multiple translations into [[Latin]] were made within the first weeks of Carroll's original publication.<ref name="RAZ">{{cite web| last=Vansittart|first=Augustus Arthur |title=Mors Iabrochii |url=http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/jabberwocky.htm| work=Jabberwocky |editor=Zaroff, Ruth Ann|location=London|language=la|year=1872}}</ref> In a 1964 article, [[M. L. West]] published two versions of the poem in [[Ancient Greek]] that exemplify the respective styles of the [[epic poets]] [[Homer]] and [[Nonnus]].<ref>[[M. L. West]], "Two Versions of Jabberwocky", ''Greece & Rome'' Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185–187.</ref> | |doi=10.2307/2718830|title=Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese|last=Chao|first=Yuen Ren|author-link=Yuen Ren Chao|journal=Harvard Journal of Asiatic Studies|volume=29|year=1969|pages=109–130|publisher=Harvard-Yenching Institute|jstor=2718830}}</ref> by inventing characters to imitate what [[Rob Gifford]] of [[National Public Radio]] refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".<ref>[[Rob Gifford|Gifford, Rob]]. "The Great Wall of the Mind." ''China Road''. [[Random House]]. 2008. 237.</ref> [[Satyajit Ray]], a film-maker, translated the work into [[Bengali language|Bengali]]<ref>Robinson, Andrew (2004) ''Satyajit Ray''. I.B. Tauris p29</ref> and [[concrete poet]] [[Augusto de Campos]] created a Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation<ref>Wael Al-Mahdi (2010) [http://waelalmahdi.com/?p=402 Jabberwocky in Arabic] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190408045528/http://waelalmahdi.com/?p=402 |date=8 April 2019 }}</ref><ref>{{Cite web |last=Almahdi |first=Wael |title=The Jabberwocky in Arabic – Version 2 (2023) |url=http://waelalmahdi.com/the-jabberwocky-in-arabic-version-2-2023/ |access-date=2023-04-22 |language=en-US |archive-date=22 April 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230422223653/http://waelalmahdi.com/the-jabberwocky-in-arabic-version-2-2023/ }}</ref> by Wael Al-Mahdi, and at least two into [[Croatian language|Croatian]].<ref>{{cite web|title=Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju|url=http://www.booksa.hr/kolumne/crv-u-kamenu/prica-o-hudodraku-karazubu-i-jabberwockyju|language=hr|publisher=Kulturtreger / KK Booksa|date=2011-09-24|access-date=24 January 2018|archive-date=24 January 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180124071351/http://www.booksa.hr/kolumne/crv-u-kamenu/prica-o-hudodraku-karazubu-i-jabberwockyju|url-status=live}}</ref> Multiple translations into [[Latin]] were made within the first weeks of Carroll's original publication.<ref name="RAZ">{{cite web|last=Vansittart|first=Augustus Arthur|title=Mors Iabrochii|url=http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/jabberwocky.htm|work=Jabberwocky|editor=Zaroff, Ruth Ann|location=London|language=la|year=1872|access-date=4 February 2011|archive-date=9 February 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110209043818/http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/jabberwocky.htm|url-status=live}}</ref> In a 1964 article, [[M. L. West]] published two versions of the poem in [[Ancient Greek]] that exemplify the respective styles of the [[epic poets]] [[Homer]] and [[Nonnus]].<ref>[[M. L. West]], "Two Versions of Jabberwocky", ''Greece & Rome'' Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185–187.</ref> | ||
=== Sample translations === | === Sample translations === | ||
Sources:<ref>{{cite web |url=http://www.waxdog.com/jabberwocky/translate.html |title=Jabberwocky Variations |publisher=waxdog.com |access-date=11 August 2016 | Sources:<ref>{{cite web |url=http://www.waxdog.com/jabberwocky/translate.html |title=Jabberwocky Variations |publisher=waxdog.com |access-date=11 August 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161217075708/http://www.waxdog.com/jabberwocky/translate.html |archive-date=17 December 2016}}</ref><ref>{{cite web |url=http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/ |title=jabberwocky/translations |publisher=76.pair.com |access-date=11 August 2016 |archive-date=31 July 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160731203219/http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/ |url-status=live }}</ref><ref>{{cite book |last=Carrol |first=Lewis |translator-last=Buckley |translator-first= Ramón |date=1984 |title=Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there |trans-title=Las Aventuras de Alicia |language=es |publisher=Anaya |isbn=84-7525-171-4}}</ref> | ||
{| cellpadding="2" cellspacing="1" border="1" | {| cellpadding="2" cellspacing="1" border="1" | ||
| Line 237: | Line 237: | ||
:Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo | :Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo | ||
:ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof. | :ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof. | ||
: | :B'an-chuama go deo na borragóibh | ||
:is bhí na rádaí miseacha ag braíomh. | :is bhí na rádaí miseacha ag braíomh. | ||
|- style="text-align:center; background:#efe9ef;" | |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" | ||
| Line 258: | Line 258: | ||
:Tęczując w kałdach świtrzem wre, | :Tęczując w kałdach świtrzem wre, | ||
:Mizgłupny był borolągw hyr, | :Mizgłupny był borolągw hyr, | ||
:Chrząszczury wlizły młe.<ref>{{cite web|url=http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml|title=jabberwocky|publisher=home.agh.edu.pl|access-date=11 August 2016}}</ref> | :Chrząszczury wlizły młe.<ref>{{cite web|url=http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml|title=jabberwocky|publisher=home.agh.edu.pl|access-date=11 August 2016|archive-date=6 November 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161106093924/http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml|url-status=live}}</ref> | ||
|- style="text-align:center; background:#efe9ef;" | |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" | ||
|Portuguese 1<br />([[Augusto de Campos]], 1980)<br />Jaguadarte<ref>{{cite journal |last1=Argenta |first1=Marinice |last2=Maggio |first2=Sandra Sirangelo |title=O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro |journal=Letrônica |date=26 June 2019 |volume=12 |issue=1 | | |Portuguese 1<br />([[Augusto de Campos]], 1980)<br />Jaguadarte<ref>{{cite journal |last1=Argenta |first1=Marinice |last2=Maggio |first2=Sandra Sirangelo |title=O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro |journal=Letrônica |date=26 June 2019 |volume=12 |issue=1 |article-number=32027 |doi=10.15448/1984-4301.2019.1.32027|doi-access=free |hdl=10183/197310 |hdl-access=free }}</ref> | ||
|Portuguese 2<br />(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)<br />Algaravia<ref name="algaravia">{{cite web |title=A arte de traduzir Lewis Carroll – Revista Bravo – Blog da Psicologia da Educação |url=https://www.ufrgs.br/psicoeduc/variados/traduzir-lewis-carroll/ |website=Blog da Psicologia da Educação |publisher=UFRGS |access-date=1 November 2020 |language=pt-BR}}</ref> | |Portuguese 2<br />(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)<br />Algaravia<ref name="algaravia">{{cite web |title=A arte de traduzir Lewis Carroll – Revista Bravo – Blog da Psicologia da Educação |url=https://www.ufrgs.br/psicoeduc/variados/traduzir-lewis-carroll/ |website=Blog da Psicologia da Educação |publisher=UFRGS |access-date=1 November 2020 |language=pt-BR |archive-date=14 April 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210414140603/https://www.ufrgs.br/psicoeduc/variados/traduzir-lewis-carroll/ |url-status=live }}</ref> | ||
|Portuguese 3<br />(Ricardo Gouveia)<br />Blablassauro<ref name="algaravia" /> | |Portuguese 3<br />(Ricardo Gouveia)<br />Blablassauro<ref name="algaravia" /> | ||
|- | |- | ||
| Line 322: | Line 322: | ||
According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning.<ref>Green, Roger Lancelyn (1970) ''The Lewis Carroll Handbook'', "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London</ref> It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of how [[Benjamin Jowett]], the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master of [[Balliol College, Oxford|Balliol]], came to sign the ''[[Thirty-Nine Articles]]'', as an Anglican statement of faith, to save his job.<ref>Prickett, Stephen (2005) ''Victorian Fantasy'' Baylor University Press p113 {{ISBN|1-932792-30-9}}</ref> The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted by [[G. K. Chesterton]], who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others."<ref>[[G. K. Chesterton|Chesterton, G. K]] (1953) "Lewis Carroll" in ''A Handful of Authors'', ed. Dorothy Collins, Sheed and Ward, London</ref> | According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning.<ref>Green, Roger Lancelyn (1970) ''The Lewis Carroll Handbook'', "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London</ref> It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of how [[Benjamin Jowett]], the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master of [[Balliol College, Oxford|Balliol]], came to sign the ''[[Thirty-Nine Articles]]'', as an Anglican statement of faith, to save his job.<ref>Prickett, Stephen (2005) ''Victorian Fantasy'' Baylor University Press p113 {{ISBN|1-932792-30-9}}</ref> The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted by [[G. K. Chesterton]], who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others."<ref>[[G. K. Chesterton|Chesterton, G. K]] (1953) "Lewis Carroll" in ''A Handful of Authors'', ed. Dorothy Collins, Sheed and Ward, London</ref> | ||
It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in English,<ref name="NCTE" /><ref name="Gardner" /> the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as in [[Frank Jacobs]]'s "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in ''Mad for Better or Verse''.<ref>Jacobs, Frank (1968) ''Mad, for better or verse'' N.A.L</ref> Other writers use the poem as a form, much like a [[sonnet]], and create their own words for it as in "Strunklemiss" by [[Shay K. Azoulay]]<ref>{{cite web|url=http://www.smylesandfish.com/lounge/the-canon.php?strunklemiss=1|title=Strunklemiss|work=smylesandfish.com}}</ref> or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited by [[Prostetnic Vogon Jeltz]] in [[Douglas Adams]]' ''[[The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (novel)|The Hitchhiker's Guide to the Galaxy]]'', a 1979 book which contains numerous other references and homages to Carroll's work.<ref name="Cyberspace">{{cite web|author=Robert McFarlane |url=https://www.theguardian.com/books/2001/aug/12/sciencefictionfantasyandhorror.douglasadams |title="Lewis Carroll in cyberspace" ''Guardian'' 12 August 2001 |work=The Guardian|date=12 August 2001 |access-date=2018-10-03}}</ref> | It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in English,<ref name="NCTE" /><ref name="Gardner" /> the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as in [[Frank Jacobs]]'s "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in ''Mad for Better or Verse''.<ref>Jacobs, Frank (1968) ''Mad, for better or verse'' N.A.L</ref> Other writers use the poem as a form, much like a [[sonnet]], and create their own words for it as in "Strunklemiss" by [[Shay K. Azoulay]]<ref>{{cite web|url=http://www.smylesandfish.com/lounge/the-canon.php?strunklemiss=1|title=Strunklemiss|work=smylesandfish.com|access-date=26 September 2007|archive-date=12 October 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20071012150013/http://smylesandfish.com/lounge/the-canon.php?strunklemiss=1|url-status=live}}</ref> or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited by [[Prostetnic Vogon Jeltz]] in [[Douglas Adams]]' ''[[The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (novel)|The Hitchhiker's Guide to the Galaxy]]'', a 1979 book which contains numerous other references and homages to Carroll's work.<ref name="Cyberspace">{{cite web |author=Robert McFarlane |url=https://www.theguardian.com/books/2001/aug/12/sciencefictionfantasyandhorror.douglasadams |title="Lewis Carroll in cyberspace" ''Guardian'' 12 August 2001 |work=The Guardian |date=12 August 2001 |access-date=2018-10-03 |archive-date=14 September 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170914035413/https://www.theguardian.com/books/2001/aug/12/sciencefictionfantasyandhorror.douglasadams |url-status=live }}</ref> | ||
{{blockquote|<poem> | {{blockquote|<poem> | ||
| Line 335: | Line 335: | ||
Some of the words that Carroll created, such as "[[wikt:chortle|chortled]]" and "[[wikt:galumphing|galumphing]]", have entered the English language and are listed in the ''[[Oxford English Dictionary]]''. The word "[[wikt:jabberwocky|jabberwocky]]" itself has come to refer to nonsense language. | Some of the words that Carroll created, such as "[[wikt:chortle|chortled]]" and "[[wikt:galumphing|galumphing]]", have entered the English language and are listed in the ''[[Oxford English Dictionary]]''. The word "[[wikt:jabberwocky|jabberwocky]]" itself has come to refer to nonsense language. | ||
In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled". It unintentionally caught on and became a part of American Sign Language's lexicon as well.<ref>{{cite web |url=http://www.sorensonvrs.com/ericm |title=Eric Malzkuhn – March 2016 – Sorenson VRS |website=sorensonvrs.com |archive-url=https://web.archive.org/web/20190529230953/http://www.sorensonvrs.com/ericm |archive-date=29 May 2019 | In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled". It unintentionally caught on and became a part of American Sign Language's lexicon as well.<ref>{{cite web |url=http://www.sorensonvrs.com/ericm |title=Eric Malzkuhn – March 2016 – Sorenson VRS |website=sorensonvrs.com |archive-url=https://web.archive.org/web/20190529230953/http://www.sorensonvrs.com/ericm |archive-date=29 May 2019 }}</ref> | ||
==Media== | ==Media== | ||
A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's 1951 animated film ''[[Alice in Wonderland (1951 film)|Alice in Wonderland]]'' sung by [[Stan Freberg]], but it was discarded, replaced with "'Twas Brillig", sung by the [[Cheshire Cat]], that includes the first stanza of "Jabberwocky". | A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's 1951 animated film ''[[Alice in Wonderland (1951 film)|Alice in Wonderland]]'' sung by [[Stan Freberg]], but it was discarded, replaced with "'Twas Brillig", sung by the [[Cheshire Cat]], that includes the first stanza of "Jabberwocky". | ||
The [[Alice in Wonderland sculpture]] in [[Central Park]] in [[Manhattan]], New York City, has at its base, among other inscriptions, a line from "Jabberwocky".<ref>{{Cite web|url=http://gothamist.com/arts-entertainment/the-16-best-public-art-pieces-in-nyc|title=The 16 Best Public Art Pieces in NYC|date=16 April 2015|website=Gothamist|author=Rebecca Fishbein}}</ref> | The [[Alice in Wonderland sculpture]] in [[Central Park]] in [[Manhattan]], New York City, has at its base, among other inscriptions, a line from "Jabberwocky".<ref>{{Cite web|url=http://gothamist.com/arts-entertainment/the-16-best-public-art-pieces-in-nyc|title=The 16 Best Public Art Pieces in NYC|date=16 April 2015|website=Gothamist|author=Rebecca Fishbein|access-date=21 August 2020|archive-date=20 April 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210420035529/https://gothamist.com/arts-entertainment/the-16-best-public-art-pieces-in-nyc|url-status=live}}</ref> | ||
The British group [[Boeing Duveen and The Beautiful Soup]] released a single (1968) called "Jabberwock" based on the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.discogs.com/artist/927610-Boeing-Duveen-And-The-Beautiful-Soup|title=Boeing Duveen and the Beautiful Soup|publisher=discogs}}</ref> Singer and songwriter [[Donovan]] put the poem to music on his album ''[[HMS Donovan (album)|HMS Donovan]]'' (1971). | The British group [[Boeing Duveen and The Beautiful Soup]] released a single (1968) called "Jabberwock" based on the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.discogs.com/artist/927610-Boeing-Duveen-And-The-Beautiful-Soup|title=Boeing Duveen and the Beautiful Soup|publisher=discogs|access-date=7 March 2016|archive-date=4 May 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160504232141/https://www.discogs.com/artist/927610-Boeing-Duveen-And-The-Beautiful-Soup|url-status=live}}</ref> Singer and songwriter [[Donovan]] put the poem to music on his album ''[[HMS Donovan (album)|HMS Donovan]]'' (1971). | ||
The poem was a source of inspiration for [[Jan Švankmajer]]'s 1971 short film ''Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta'' (released as [[Jabberwocky (1971 film)|''Jabberwocky'']] in English) and [[Terry Gilliam]]'s 1977 feature film ''[[Jabberwocky (film)|Jabberwocky]]''. | The poem was a source of inspiration for [[Jan Švankmajer]]'s 1971 short film ''Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta'' (released as [[Jabberwocky (1971 film)|''Jabberwocky'']] in English) and [[Terry Gilliam]]'s 1977 feature film ''[[Jabberwocky (film)|Jabberwocky]]''. | ||
In 1972, the American composer [[Sam Pottle]] put the poem to music.<ref>{{cite web|url=http://www.sheetmusicplus.com/title/jabberwocky-sheet-music/7445134|title=Jabberwocky Sam Pottle|work=sheetmusicplus.com}}</ref> The stage musical [[Jabberwocky (musical)|''Jabberwocky'']] (1973) by Andrew Kay, Malcolm Middleton and Peter Phillips, follows the basic plot of the poem.<ref name="nla">{{cite book|url=http://catalogue.nla.gov.au/Record/211352|title=Catalogue entry|author=National Library of Australia|year=1974|publisher=Printed by the Guild of Undergraduates, University of Western Australia|location=Canberra, ACT|access-date=5 September 2011}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.musicaustralia.org/apps/MA?function=showDetail¤tBibRecord=000013683564&itemSeq=6&total=13&returnFunction=searchResults&term1=Pantomimes+with+music+Vocal+scores+with+piano.+&location1=Anywhere&scope=scope¶meter1=phrase&boolean1=and&sessionId=reuseSearchF43B22291FDD847390BDEBE11A12AA641303213378404|title=Catalogue entry|author=Music Australia|location=Sydney, NSW|access-date=5 September 2011}}</ref> | In 1972, the American composer [[Sam Pottle]] put the poem to music.<ref>{{cite web|url=http://www.sheetmusicplus.com/title/jabberwocky-sheet-music/7445134|title=Jabberwocky Sam Pottle|work=sheetmusicplus.com|access-date=1 February 2015|archive-date=1 February 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150201221912/http://www.sheetmusicplus.com/title/jabberwocky-sheet-music/7445134|url-status=live}}</ref> The stage musical [[Jabberwocky (musical)|''Jabberwocky'']] (1973) by Andrew Kay, Malcolm Middleton and Peter Phillips, follows the basic plot of the poem.<ref name="nla">{{cite book|url=http://catalogue.nla.gov.au/Record/211352|title=Catalogue entry|author=National Library of Australia|year=1974|publisher=Printed by the Guild of Undergraduates, University of Western Australia|location=Canberra, ACT|access-date=5 September 2011|archive-date=17 October 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20121017082624/http://catalogue.nla.gov.au/Record/211352|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.musicaustralia.org/apps/MA?function=showDetail¤tBibRecord=000013683564&itemSeq=6&total=13&returnFunction=searchResults&term1=Pantomimes+with+music+Vocal+scores+with+piano.+&location1=Anywhere&scope=scope¶meter1=phrase&boolean1=and&sessionId=reuseSearchF43B22291FDD847390BDEBE11A12AA641303213378404|title=Catalogue entry|author=Music Australia|location=Sydney, NSW|access-date=5 September 2011|archive-date=29 March 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120329074556/http://www.musicaustralia.org/apps/MA?function=showDetail¤tBibRecord=000013683564&itemSeq=6&total=13&returnFunction=searchResults&term1=Pantomimes+with+music+Vocal+scores+with+piano.+&location1=Anywhere&scope=scope¶meter1=phrase&boolean1=and&sessionId=reuseSearchF43B22291FDD847390BDEBE11A12AA641303213378404|url-status=live}}</ref> | ||
Keyboardists [[Clive Nolan]] and [[Oliver Wakeman]] released a musical version ''[[Jabberwocky (album)|Jabberwocky (1999)]]'' with the poem read in segments by [[Rick Wakeman]].<ref>{{Cite thesis |title=The Logic of Nonsense: Personal Process towards Oppositionality and Reorganisation as Music Composition |url=https://www.proquest.com/docview/1950526046 |publisher=University of Western Sydney (Australia) |place=Australia |degree=D.C.A. |language=English |first=Holly |last=Harrison|id={{ProQuest|1950526046}} }}</ref> British contemporary lieder group Fall in Green set the poem to music for a single release (2021) on Cornutopia Music.<ref>{{Cite web|url=https://musicbrainz.org/release-group/a5105906-6417-49f4-abb1-ed55ca9ab7dc|title = Release group "Jabberwocky" by Fall in Green – MusicBrainz}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=PWMvMrkl4E0| archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/PWMvMrkl4E0| archive-date=2021-12-11 | url-status=live|title = Fall in Green – Jabberwocky [Official Video]|website = [[YouTube]]| date=27 January 2021}}{{cbignore}}</ref> | Keyboardists [[Clive Nolan]] and [[Oliver Wakeman]] released a musical version ''[[Jabberwocky (album)|Jabberwocky (1999)]]'' with the poem read in segments by [[Rick Wakeman]].<ref>{{Cite thesis |title=The Logic of Nonsense: Personal Process towards Oppositionality and Reorganisation as Music Composition |url=https://www.proquest.com/docview/1950526046 |publisher=University of Western Sydney (Australia) |place=Australia |degree=D.C.A. |language=English |first=Holly |last=Harrison|id={{ProQuest|1950526046}} }}</ref> British contemporary lieder group Fall in Green set the poem to music for a single release (2021) on Cornutopia Music.<ref>{{Cite web|url=https://musicbrainz.org/release-group/a5105906-6417-49f4-abb1-ed55ca9ab7dc|title = Release group "Jabberwocky" by Fall in Green – MusicBrainz}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=PWMvMrkl4E0| archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/PWMvMrkl4E0| archive-date=2021-12-11 | url-status=live|title = Fall in Green – Jabberwocky [Official Video]|website = [[YouTube]]| date=27 January 2021}}{{cbignore}}</ref> | ||
In | In 1975, the musical group [[Ambrosia (band)|Ambrosia]] included the text of ''Jabberwocky'' in the lyrics of "Mama Frog" (credited to musicians Puerta, North, Drummond, and Pack) on their debut album ''[[Ambrosia (album)|Ambrosia]]''.<ref>''Ambrosia'' album released by Warner Brothers Records, Inc. "Mama Frog" copyrighted 1974 by Rubicon Music (BMI).</ref> | ||
In 1980 ''[[The Muppet Show]]'' staged a full version of "Jabberwocky" for TV viewing, with the Jabberwock and other creatures played by Muppets closely based on Tenniel's original illustrations. According to Jaques and Giddens, it distinguished itself by stressing the humor and nonsense of the poem.<ref>{{cite book |last1=Jaques |first1=Zoe |last2=Giddens |first2=Eugene |title=Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking – Glass: A publishing History |date=6 May 2016 |publisher=Routledge |page=207}}</ref> | In 1980 ''[[The Muppet Show]]'' staged a full version of "Jabberwocky" for TV viewing, with the Jabberwock and other creatures played by Muppets closely based on Tenniel's original illustrations. According to Jaques and Giddens, it distinguished itself by stressing the humor and nonsense of the poem.<ref>{{cite book |last1=Jaques |first1=Zoe |last2=Giddens |first2=Eugene |title=Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking – Glass: A publishing History |date=6 May 2016 |publisher=Routledge |page=207}}</ref> | ||
In 1981, the Jabberwock was published as a [[monsters in Dungeons & Dragons|monster for Dungeons & Dragons]] in the magazine [[Dragon (magazine)|''Dragon'']].<ref>Craig Stenseth, Ed Greenwood and Roger E. Moore (October 1981). | In 1981, the Jabberwock was published as a [[monsters in Dungeons & Dragons|monster for Dungeons & Dragons]] in the magazine [[Dragon (magazine)|''Dragon'']].<ref>Craig Stenseth, Ed Greenwood and Roger E. Moore (October 1981). "The Dragon's Bestiary". In Kim Mohan ed. Dragon #54 (TSR, Inc.), p. 30.</ref> It was later published in ''[[Monstrous Compendium]]'' in 1996 and in ''[[The Wild Beyond the Witchlight]]'' in 2021. Additionally, the Vorpal Sword is a magic sword capable of decapitating creatures struck by it in a single blow.<ref>{{cite web | title=Vorpal Sword |url=https://www.dndbeyond.com/magic-items/5397-vorpal-sword?srsltid=AfmBOoqfE1cvWxaDXaaui9oQhMpcayxNOSCXmgYU9tQGL_i4NhSOZxox}}</ref> | ||
The Jabberwock appears in [[Tim Burton]]'s ''[[Alice in Wonderland (2010 film)|Alice in Wonderland]]'' (2010), voiced by [[Christopher Lee]], and is referred to as "The Jabberwocky". An abridged version of the poem is spoken by the Mad Hatter (played by [[Johnny Depp]]).<ref>{{cite web|url=http://www.huffingtonpost.com/bryan-young/review-tim-burtons-emalic_b_484160.html|title=Review: Tim Burton's ''Alice in Wonderland'' – Bryan Young|work=HuffPost|date=3 May 2010}}</ref><ref>[http://www.sainsburysentertainment.co.uk/en/Films-TV/Blu-ray/Anne-Hathaway/Alice-In-Wonderland-3D/product.html?product=E10365714 ''Alice In Wonderland''] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130114221359/http://www.sainsburysentertainment.co.uk/en/Films-TV/Blu-ray/Anne-Hathaway/Alice-In-Wonderland-3D/product.html?product=E10365714 |date=14 January 2013 }}, profile, Sainsbury's entertainment</ref> | The Jabberwock appears in [[Tim Burton]]'s ''[[Alice in Wonderland (2010 film)|Alice in Wonderland]]'' (2010), voiced by [[Christopher Lee]], and is referred to as "The Jabberwocky". An abridged version of the poem is spoken by the Mad Hatter (played by [[Johnny Depp]]).<ref>{{cite web|url=http://www.huffingtonpost.com/bryan-young/review-tim-burtons-emalic_b_484160.html|title=Review: Tim Burton's ''Alice in Wonderland'' – Bryan Young|work=HuffPost|date=3 May 2010|access-date=29 August 2012|archive-date=19 February 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120219151708/http://www.huffingtonpost.com/bryan-young/review-tim-burtons-emalic_b_484160.html|url-status=live}}</ref><ref>[http://www.sainsburysentertainment.co.uk/en/Films-TV/Blu-ray/Anne-Hathaway/Alice-In-Wonderland-3D/product.html?product=E10365714 ''Alice In Wonderland''] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130114221359/http://www.sainsburysentertainment.co.uk/en/Films-TV/Blu-ray/Anne-Hathaway/Alice-In-Wonderland-3D/product.html?product=E10365714 |date=14 January 2013 }}, profile, Sainsbury's entertainment</ref> | ||
In 2016, the musical group [[Weezer]] included the text of "Jabberwocky" in the lyrics of "L.A. Girlz"<ref>{{Cite AV media |url=https://www.youtube.com/watch?v=HiPsG7Yjrvk |title=Weezer - L.A. Girlz |date=2016-02-17 |last=WeezerVEVO |access-date=2025-03-29 |via=YouTube}}</ref> which was included on their tenth studio album [[Weezer (White Album)|''Weezer'']]. | In 2016, the musical group [[Weezer]] included the text of "Jabberwocky" in the lyrics of "L.A. Girlz"<ref>{{Cite AV media |url=https://www.youtube.com/watch?v=HiPsG7Yjrvk |title=Weezer - L.A. Girlz |date=2016-02-17 |last=WeezerVEVO |access-date=2025-03-29 |via=YouTube}}</ref> which was included on their tenth studio album [[Weezer (White Album)|''Weezer'']]. | ||
| Line 378: | Line 378: | ||
* Gardner, Martin (1999). ''The Annotated Alice: The Definitive Edition''. New York: W .W. Norton and Company. | * Gardner, Martin (1999). ''The Annotated Alice: The Definitive Edition''. New York: W .W. Norton and Company. | ||
* Green, Roger Lancelyn (1970). ''The Lewis Carroll Handbook'', "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London | * Green, Roger Lancelyn (1970). ''The Lewis Carroll Handbook'', "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London | ||
* {{cite book| first = Douglas R. | last = Hofstadter | year = 1980 | title = Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid | chapter = Translations of Jabberwocky | chapter-url = http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html| isbn = 0-394-74502-7 | publisher = Vintage Books | location = New York}} | * {{cite book | first = Douglas R. | last = Hofstadter | year = 1980 | title = Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid | chapter = Translations of Jabberwocky | chapter-url = http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html | isbn = 0-394-74502-7 | publisher = Vintage Books | location = New York | archive-date = 18 March 2006 | access-date = 1 March 2006 | archive-url = https://web.archive.org/web/20060318060516/http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html | url-status = live }} | ||
* Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in ''Language History and Linguistic Modelling''. {{ISBN|978-3-11-014504-5}}. | * Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in ''Language History and Linguistic Modelling''. {{ISBN|978-3-11-014504-5}}. | ||
* Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". ''Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society''. 8:1 (1978/79):16–19. | * Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". ''Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society''. 8:1 (1978/79):16–19. | ||
| Line 386: | Line 386: | ||
{{Commons category}} | {{Commons category}} | ||
* {{librivox book | title=Jabberwocky | author=Lewis Carroll}} | * {{librivox book | title=Jabberwocky | author=Lewis Carroll}} | ||
* [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html Essay: "Translations of Jabberwocky"]. [[Douglas R. Hofstadter]], 1980 from ''[[Gödel, Escher, Bach|Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid]]'' {{ISBN|0-394-74502-7}}, Vintage Books, New York | * [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html Essay: "Translations of Jabberwocky"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060318060516/http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html |date=18 March 2006 }}. [[Douglas R. Hofstadter]], 1980 from ''[[Gödel, Escher, Bach|Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid]]'' {{ISBN|0-394-74502-7}}, Vintage Books, New York | ||
* [https://www.bbc.co.uk/bitesize/ | * [https://www.bbc.co.uk/bitesize/watch/z243d2p BBC Video] (2 mins), "Jabberwocky" read by English actor [[Brian Blessed]] | ||
* {{youTube|id=XDLac7sAFsI|t=24|Jabberwocky}} read by English author [[Neil Gaiman]] | * {{youTube|id=XDLac7sAFsI|t=24|Jabberwocky}} read by English author [[Neil Gaiman]] | ||
* [http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=81205 Poetry Foundation Biography of Lewis Carroll] | * [http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=81205 Poetry Foundation Biography of Lewis Carroll] | ||
* [http://thecarrollian.org.uk/ ''The Lewis Carroll Journal'' published by The Lewis Carroll Society]. | * [http://thecarrollian.org.uk/ ''The Lewis Carroll Journal'' published by The Lewis Carroll Society] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100323024435/http://thecarrollian.org.uk/ |date=23 March 2010 }}. | ||
* {{YouTube|id=Bnkumgf5qVw|title=Jabberwocky by composer}} [[Sam Pottle]] | * {{YouTube|id=Bnkumgf5qVw|title=Jabberwocky by composer}} [[Sam Pottle]] | ||
Latest revision as of 23:23, 6 November 2025
Template:Short description Script error: No such module "other uses". Template:Use dmy dates Template:Use British English
"Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of the Looking-Glass world.
In an early scene in which she first encounters the chess piece characters White King and White Queen, Alice finds a book written in a seemingly unintelligible language. Realising that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verses on the pages are written in mirror writing. She holds a mirror to one of the poems and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has passed into, later revealed as a dreamscape.[1]
"Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English.[2][3] Its playful, whimsical language has given English nonsense words and neologisms such as "galumphing" and "chortle".
Origin and publication
A decade before the publication of Alice's Adventures in Wonderland and the sequel Through the Looking-Glass, Carroll wrote the first stanza to what would become "Jabberwocky" while in Croft-on-Tees, where his parents resided. It was printed in 1855 in Mischmasch, a periodical he wrote and illustrated for the amusement of his family. The piece, titled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry", reads:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
Twas bryllyg, and þe slythy toves
Did gyre and gymble in þe wabe:
All mimsy were þe borogoves;
And þe mome raths outgrabe.
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
The stanza is printed first in faux-mediaeval lettering as a "relic of ancient Poetry" (in which þe is a form of the word the) and printed again "in modern characters".[4] The rest of the poem was written during Carroll's stay with relatives at Whitburn, near Sunderland. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of the Lambton Worm[5][6] and the tale of the Sockburn Worm.[7]
The concept of nonsense verse was not original to Carroll, who would have known of chapbooks such as The World Turned Upside Down[8] and stories such as "The Grand Panjandrum". Nonsense existed in Shakespeare's work and was well-known in the Brothers Grimm's fairytales, some of which are called lying tales or lügenmärchen.[9] Biographer Roger Lancelyn Green suggested that "Jabberwocky" was a parody of the German ballad "The Shepherd of the Giant Mountains",[10][11][12] which had been translated into English by Carroll's cousin Menella Bute Smedley in 1846.[11][13] Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare's Hamlet, citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead / Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i.[14][15]
John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871,[16] and his illustrations are still the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the contemporary Victorian obsession with natural history and the fast-evolving sciences of palaeontology and geology. Stephen Prickett notes that in the context of Darwin and Mantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs, such as those at the Crystal Palace from 1854, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery wings of a pterodactyl and the long scaly neck and tail of a sauropod."[16]
Lexicon
<templatestyles src="Template:Quote_box/styles.css" />
"Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Script error: No such module "Listen". Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll's own invention, without intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her impressions:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
"It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate."[1]
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
This may reflect Carroll's intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point.[17]
In Through the Looking-Glass, the character of Humpty Dumpty, in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem, but Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty Dumpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty Dumpty as "a sort of green pig".[18] Carroll's notes for the original in Mischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag.[19] The appendices to certain Looking Glass editions state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters.[19] Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book The Annotated Alice by Martin Gardner.
In 1868, Carroll asked his publishers, Macmillan, "Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.[19]
In the author's note to the Christmas 1896 edition of Through the Looking-Glass Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g' hard in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'."[20]
In the Preface to The Hunting of the Snark, Carroll wrote, "[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce 'slithy toves'. The 'i' in 'slithy' is long, as in 'writhe', and 'toves' is pronounced so as to rhyme with 'groves'. Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the 'o' in 'borrow'. I have heard people try to give it the sound of the 'o' in 'worry'. Such is Human Perversity."[21]
Possible interpretations of wordsScript error: No such module "anchor".
- Bandersnatch: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck.[21] A "bander" was also an archaic word for a "leader", suggesting that a "bandersnatch" might be an animal that hunts the leader of a group.[19]
- Beamish: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he had coined this word, usage in 1530 is cited in the Oxford English Dictionary.[22]
- Borogove: Following the poem, Humpty Dumpty says: Template:"'borogove' is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." In Mischmasch borogoves are described differently: "An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sun-dials: lived on veal."[19] In Hunting of the Snark, Carroll says that the initial syllable of borogove is pronounced as in borrow rather than as in worry.[21]
- Brillig: Following the poem, the character of Humpty Dumpty comments: Template:"'Brillig' means four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for dinner."[18] According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil.
- Burbled: In a letter of December 1877, Carroll notes that "burble" could be a mixture of the three verbs 'bleat', 'murmur', and 'warble', although he did not remember creating it.[22][23]
- Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED)
- Frabjous: Possibly a blend of "fair", "fabulous", and "joyous". Definition from Oxford English Dictionary, credited to Lewis Carroll.
- Frumious: Combination of "fuming" and "furious". In the Preface to The Hunting of the Snark Carroll comments, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards 'fuming', you will say 'fuming-furious'; if they turn, by even a hair's breadth, towards 'furious', you will say 'furious-fuming'; but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say 'frumious'."[21]
- Galumphing: Perhaps used in the poem as a blend of "gallop" and "triumphant".[22] Used later by Kipling, and cited by Webster as "To move with a clumsy and heavy tread"[24][25]
- Gimble: Humpty Dumpty comments that it means: "to make holes like a gimlet."[18]
- Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope."[18] Gyre is entered in the OED from 1420, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current. Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog.[19] The g is pronounced like the /g/ in gold, not like gem (since this was how "gyroscope" was pronounced in Carroll's day).[26]
- Jabberwock: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion', this would give the meaning of 'the result of much excited and voluble discussion'..."[19] It is often depicted as a monster similar to a dragon. John Tenniel's illustration depicts it with a long serpentine neck, rabbit-like teeth, spidery talons, bat-like wings and, as a humorous touch, a waistcoat. In the 2010 film version of Alice in Wonderland it is shown with large back legs, small dinosaur-like front legs, and on the ground it uses its wings as front legs like a pterosaur, and it breathes out lightning flashes rather than flame.
- Jubjub bird: "A desperate bird that lives in perpetual passion", according to the Butcher in Carroll's later poem The Hunting of the Snark.[21] 'Jub' is an ancient word for a jerkin or a dialect word for the trot of a horse (OED). It might make reference to the call of the bird resembling the sound "jub, jub".[19]
- Manxome: Possibly 'fearsome'; Possibly a portmanteau of "manly" and "buxom", the latter relating to men for most of its history; or "three-legged" after the triskelion emblem of the Manx people from the Isle of Man.
- Mimsy: Humpty Dumpty comments that Template:"'Mimsy' is 'flimsy and miserableTemplate:'".[18]
- Mome: Humpty Dumpty is uncertain about this one: "I think it's short for 'from home', meaning that they'd lost their way, you know". The notes in Mischmasch give a different definition of 'grave' (via 'solemome', 'solemone' and 'solemn').
- Outgrabe: Humpty Dumpty says Template:"'outgribing' is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle".[18] Carroll's book appendices suggest it is the past tense of the verb to 'outgribe', connected with the old verb to 'grike' or 'shrike', which derived 'shriek' and 'creak' and hence 'squeak'.[19]
- Rath: Humpty Dumpty says following the poem: "A 'rath' is a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch state that a 'Rath' is "a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on swallows and oysters."[19] In the 1951 animated film adaptation of the previous book, the raths are depicted as small, multi-coloured creatures with tufty hair, round eyes, and long legs resembling pipe stems.
- Slithy: Humpty Dumpty says: Template:"'Slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same as 'active'. You see it's like a portmanteau, there are two meanings packed up into one word."[18] The original in Mischmasch notes that 'slithy' means "smooth and active".[19] The i is long, as in writhe.
- Snicker-snack: possibly related to the large knife, the snickersnee.[22]
- Tove: Humpty Dumpty says Template:"'Toves' are something like badgers, they're something like lizards, and they're something like corkscrews. ... Also they make their nests under sun-dials, also they live on cheese."[18] Pronounced so as to rhyme with groves.[21] They "gyre and gimble", i.e., rotate and bore. Toves are described slightly differently in Mischmasch: "a species of Badger [which] had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag [and] lived chiefly on cheese".[19]
- Tulgey: Carroll himself said he could give no source for this word. It could be taken to mean thick, dense, dark. It has been suggested that it comes from the Anglo-Cornish word tulgu, 'darkness', which in turn comes from Cornish tewolgow 'darkness, gloominess'.[27]
- Uffish: Carroll noted, "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".[22][23]
- Vorpal: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".[28] It has appeared in dictionaries as meaning both 'deadly' and 'extremely sharp'.[29]
- Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it".[18] In the original Mischmasch text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".[19]
Linguistics and poetics
Though the poem contains many nonsensical words, English syntax and poetic forms are observed, such as the quatrain verses, the general ABAB rhyme scheme and the iambic meter.[30] Linguist Peter Lucas believes the "nonsense" term is inaccurate. The poem relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the poem.[10][31]
Marnie Parsons describes the work as a "semiotic catastrophe", arguing that the words create a discernible narrative within the structure of the poem, though the reader cannot know what they symbolise. She argues that Humpty Dumpty tries, after the recitation, to "ground" the unruly multiplicities of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is mirrored in the prosody of the poem: in the tussle between the tetrameter in the first three lines of each stanza and trimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we are left off balance, like the poem's hero.[17]
Carroll wrote many poem parodies such as "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" and "How Doth the Little Crocodile?" Some have become generally better known than the originals on which they are based, and this is certainly the case with "Jabberwocky".[10] The poems' successes do not rely on any recognition of or association with the poems that they parody. Lucas suggests that the original poems provide a strong container but Carroll's works are famous precisely because of their random, surreal quality.[10] Carroll's grave playfulness has been compared with that of the poet Edward Lear; there are also parallels with the work of Gerard Manley Hopkins in the frequent use of soundplay, alliteration, created-language and portmanteau. Both writers were Carroll's contemporaries.[17]
Translations
History
"Jabberwocky" has been translated into 65 languages.[32] The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting the morphology of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the invented words echo actual words of Carroll's lexicon, but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".[33]
Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable, a kind of rough isomorphism, partly global, partly local, between the brains of all the readers".[33]
In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("мюмзики") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in The Annotated Alice along with a discussion of why some translation decisions were made.[34] Chao Yuen Ren, a Chinese linguist, translated the poem into Chinese[35] by inventing characters to imitate what Rob Gifford of National Public Radio refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".[36] Satyajit Ray, a film-maker, translated the work into Bengali[37] and concrete poet Augusto de Campos created a Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation[38][39] by Wael Al-Mahdi, and at least two into Croatian.[40] Multiple translations into Latin were made within the first weeks of Carroll's original publication.[41] In a 1964 article, M. L. West published two versions of the poem in Ancient Greek that exemplify the respective styles of the epic poets Homer and Nonnus.[42]
Sample translations
| Bulgarian (Lazar Goldman & Stefan Gechev) |
Danish 1 (Mogens Jermiin Nissen) Jabberwocky |
Danish 2 (Arne Herløv Petersen) Kloppervok |
|
|
|
| Esperanto (Marjorie Boulton) La Ĵargonbesto |
Turkish (Nihal Yeğinobalı) Ejdercenkname |
Finnish 1 (Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974) Pekoraali |
|
|
|
| Finnish 2 (Matti Rosvall, 1999) Jabberwocky[46] |
Finnish 3 (Alice Martin, 2010) Monkerias |
French (Frank L. Warrin) |
|
|
|
| Georgian (Giorgi Gokieli) Script error: No such module "Lang". |
German (Robert Scott) |
Hebrew 1 (Aharon Amir) <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />פִּטְעוֹנִי |
|
|
|
| Hebrew 2 (Rina Litvin) <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גֶּבֶרִיקָא |
Icelandic (Valdimar Briem) Rausuvokkskviða |
Irish (Nicholas Williams) An Gheabairleog |
|
|
|
| Italian (Adriana Crespi) Il ciarlestrone |
Latin (Hassard H. Dodgson) Gaberbocchus |
Polish (Janusz Korwin-Mikke) Żabrołak |
|
|
|
| Portuguese 1 (Augusto de Campos, 1980) Jaguadarte[48] |
Portuguese 2 (Oliveira Ribeiro Neto, 1984) Algaravia[49] |
Portuguese 3 (Ricardo Gouveia) Blablassauro[49] |
|
|
|
| Russian (Dina Orlovskaya) |
Spanish 1 (Ulalume González de León) El Jabberwocky |
Spanish 2 (Adolfo de Alba) El Jabberwocky |
|
|
|
| Spanish 3 (Ramón Buckley, 1984) El Fablistanón |
Welsh (Selyf Roberts) Siaberwoci |
American Sign Language (ASL)
(Eric Malzkuhn, 1939) |
|
|
Due to no written language in ASL, view video to see translation of Jabberwocky. (Performed in 1994)
See this link for explanation of techniques used by Eric Malzkuhn |
Reception
According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning.[50] It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of how Benjamin Jowett, the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master of Balliol, came to sign the Thirty-Nine Articles, as an Anglican statement of faith, to save his job.[51] The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted by G. K. Chesterton, who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others."[52]
It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in English,[3][2] the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as in Frank Jacobs's "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in Mad for Better or Verse.[53] Other writers use the poem as a form, much like a sonnet, and create their own words for it as in "Strunklemiss" by Shay K. Azoulay[54] or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited by Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, a 1979 book which contains numerous other references and homages to Carroll's work.[55]
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Some of the words that Carroll created, such as "chortled" and "galumphing", have entered the English language and are listed in the Oxford English Dictionary. The word "jabberwocky" itself has come to refer to nonsense language.
In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled". It unintentionally caught on and became a part of American Sign Language's lexicon as well.[57]
Media
A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's 1951 animated film Alice in Wonderland sung by Stan Freberg, but it was discarded, replaced with "'Twas Brillig", sung by the Cheshire Cat, that includes the first stanza of "Jabberwocky".
The Alice in Wonderland sculpture in Central Park in Manhattan, New York City, has at its base, among other inscriptions, a line from "Jabberwocky".[58]
The British group Boeing Duveen and The Beautiful Soup released a single (1968) called "Jabberwock" based on the poem.[59] Singer and songwriter Donovan put the poem to music on his album HMS Donovan (1971).
The poem was a source of inspiration for Jan Švankmajer's 1971 short film Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta (released as Jabberwocky in English) and Terry Gilliam's 1977 feature film Jabberwocky.
In 1972, the American composer Sam Pottle put the poem to music.[60] The stage musical Jabberwocky (1973) by Andrew Kay, Malcolm Middleton and Peter Phillips, follows the basic plot of the poem.[61][62] Keyboardists Clive Nolan and Oliver Wakeman released a musical version Jabberwocky (1999) with the poem read in segments by Rick Wakeman.[63] British contemporary lieder group Fall in Green set the poem to music for a single release (2021) on Cornutopia Music.[64][65]
In 1975, the musical group Ambrosia included the text of Jabberwocky in the lyrics of "Mama Frog" (credited to musicians Puerta, North, Drummond, and Pack) on their debut album Ambrosia.[66]
In 1980 The Muppet Show staged a full version of "Jabberwocky" for TV viewing, with the Jabberwock and other creatures played by Muppets closely based on Tenniel's original illustrations. According to Jaques and Giddens, it distinguished itself by stressing the humor and nonsense of the poem.[67]
In 1981, the Jabberwock was published as a monster for Dungeons & Dragons in the magazine Dragon.[68] It was later published in Monstrous Compendium in 1996 and in The Wild Beyond the Witchlight in 2021. Additionally, the Vorpal Sword is a magic sword capable of decapitating creatures struck by it in a single blow.[69]
The Jabberwock appears in Tim Burton's Alice in Wonderland (2010), voiced by Christopher Lee, and is referred to as "The Jabberwocky". An abridged version of the poem is spoken by the Mad Hatter (played by Johnny Depp).[70][71]
In 2016, the musical group Weezer included the text of "Jabberwocky" in the lyrics of "L.A. Girlz"[72] which was included on their tenth studio album Weezer.
See also
Script error: No such module "Portal".
References
Footnotes
Sources
- Carpenter, Humphrey (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children's Literature. Houghton Mifflin. Template:ISBN Medievil 1998 sony playstation 1
Further reading
- Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky". Explicator, Fall 1987. Volume 46, issue 1.
- Borchers, Melanie. "A Linguistic Analysis of Lewis Carroll's Poem 'Jabberwocky'". The Carrollian: The Lewis Carroll Journal. Autumn 2009, No. 24, pp. 3–46. Template:Catalog lookup linkScript error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn"..
- Dolitsky, Marlene (1984). Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia
- Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W .W. Norton and Company.
- Green, Roger Lancelyn (1970). The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in Language History and Linguistic Modelling. Template:ISBN.
- Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society. 8:1 (1978/79):16–19.
External links
Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Sister project
- Template:Librivox book
- Essay: "Translations of Jabberwocky" Template:Webarchive. Douglas R. Hofstadter, 1980 from Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid Template:ISBN, Vintage Books, New York
- BBC Video (2 mins), "Jabberwocky" read by English actor Brian Blessed
- Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters". read by English author Neil Gaiman
- Poetry Foundation Biography of Lewis Carroll
- The Lewis Carroll Journal published by The Lewis Carroll Society Template:Webarchive.
- Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters". Sam Pottle
Template:Alice Template:Lewis Carroll Template:Authority control
- ↑ a b Carroll, Lewis (2010) Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass pp 64–65 Createspace ltd Template:ISBN
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ A Town Like Alice's (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland
- ↑ Alice in Sunderland (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Carpenter (1985), 55–56
- ↑ a b c d "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling (1997) p503-520 Template:ISBN
- ↑ a b Hudson, Derek (1977) Lewis Carroll: an illustrated biography. Crown Publishers, 76
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Martin Gardner (2000) The Annotated Alice. New York: Norton p 154, n. 42.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Carroll makes later reference to the same lines from Hamlet Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare [sic] I think it is who treats / Of Ghosts, in days of old, / Who 'gibbered in the Roman streets".
- ↑ a b Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p80 Template:ISBN
- ↑ a b c Parsons, Marnie (1994) Touch monkeys: nonsense strategies for reading twentieth-century poetry, pp. 67–73. University of Toronto Press. Template:ISBN
- ↑ a b c d e f g h i Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g h i j k l m Carroll, Lewis (Author), Tenniel, John (2003). Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, pp. 328–331. Penguin Classics. Template:ISBN
- ↑ Carroll, Lewis (2005) Through the Looking Glass. Hayes Barton Press p. 4
- ↑ a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1". References the Oxford English Dictionary (1530).
- ↑ a b Lewis Carroll, Letter to Maud Standen, December 1877
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ From the preface to Through the Looking-Glass.
- ↑ George, Ken. An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary. Cornish Language Board, 2009. Part One, Cornish-English, p. 624.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Collins definition Template:Webarchive
- ↑ Gross and McDowell (1996). Sound and form in modern poetry, p. 15. The University of Michigan Press. Template:ISBN
- ↑ For a full linguistic and phonetic analysis of the poem see the article "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling, pp. 503–520. 1997. Template:ISBN
- ↑ Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (eds.): Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, vol. I, p. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. Template:ISBN.
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, p. 193f.
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind." China Road. Random House. 2008. 237.
- ↑ Robinson, Andrew (2004) Satyajit Ray. I.B. Tauris p29
- ↑ Wael Al-Mahdi (2010) Jabberwocky in Arabic Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ M. L. West, "Two Versions of Jabberwocky", Greece & Rome Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185–187.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ This rendering comes from Rosvall's Finnish translation of Fredric Brown's novel Night of the Jabberwock (Syntipukin yö).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Green, Roger Lancelyn (1970) The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
- ↑ Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p113 Template:ISBN
- ↑ Chesterton, G. K (1953) "Lewis Carroll" in A Handful of Authors, ed. Dorothy Collins, Sheed and Ward, London
- ↑ Jacobs, Frank (1968) Mad, for better or verse N.A.L
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ "Oh Freddled Gruntbuggly" by Prostetnic Vogon Jeltz. In Adams, Douglas (1988) Hitchhiker's Guide to the Galaxy Pocket Books p65 Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite thesis
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
- ↑ Ambrosia album released by Warner Brothers Records, Inc. "Mama Frog" copyrighted 1974 by Rubicon Music (BMI).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Craig Stenseth, Ed Greenwood and Roger E. Moore (October 1981). "The Dragon's Bestiary". In Kim Mohan ed. Dragon #54 (TSR, Inc.), p. 30.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Alice In Wonderland Template:Webarchive, profile, Sainsbury's entertainment
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".