<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://debianws.lexgopc.com/wiki143/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Machine_translation_software_usability</id>
	<title>Machine translation software usability - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://debianws.lexgopc.com/wiki143/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Machine_translation_software_usability"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://debianws.lexgopc.com/wiki143/index.php?title=Machine_translation_software_usability&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-06T17:55:27Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>http://debianws.lexgopc.com/wiki143/index.php?title=Machine_translation_software_usability&amp;diff=3991373&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Conan: Bot: Removing category :Category:Applications of artificial intelligence because it&#039;s already under :Category:Natural language processing</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://debianws.lexgopc.com/wiki143/index.php?title=Machine_translation_software_usability&amp;diff=3991373&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-06-23T19:13:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bot: Removing category &lt;a href=&quot;/wiki143/index.php?title=Category:Applications_of_artificial_intelligence&quot; title=&quot;Category:Applications of artificial intelligence&quot;&gt;Category:Applications of artificial intelligence&lt;/a&gt; because it&amp;#039;s already under &lt;a href=&quot;/wiki143/index.php?title=Category:Natural_language_processing&quot; title=&quot;Category:Natural language processing&quot;&gt;Category:Natural language processing&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;The sections below give objective criteria for evaluating the usability of [[machine translation]] software output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stationarity or canonical form ==&lt;br /&gt;
{{main|Round-trip translation}}&lt;br /&gt;
Do repeated translations converge on a single expression in both languages?  I.e. does the translation method show [[stationary process|stationarity]] or produce a [[canonical form]]? Does the translation become stationary without losing the original meaning?  This metric has been criticized as not being well correlated with [[BLEU]] (BiLingual Evaluation Understudy) scores.&amp;lt;ref name=&amp;quot;somers05&amp;quot;&amp;gt;{{cite journal|last1=Somers|first1=Harold|title=Round-trip translation: What is it good for?|journal=Proceedings of Australasian Language Technology Workshop ALTW 2005|date=2005|pages=127–133|url=http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/harold.somers/RoundTrip.doc|location=Sydney}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptive to colloquialism, argot or slang ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the system adaptive to [[colloquialism]], [[argot]] or [[slang]]? The [[French language]] has many rules for creating words in the speech and writing of [[popular culture]].  Two such rules are:  (a) The reverse spelling of words such as &amp;#039;&amp;#039;femme&amp;#039;&amp;#039; to &amp;#039;&amp;#039;meuf&amp;#039;&amp;#039;.  (This is called [[verlan]].) (b) The attachment of the suffix &amp;#039;&amp;#039;-ard&amp;#039;&amp;#039; to a noun or verb to form a proper noun.  For example, the noun &amp;#039;&amp;#039;[[faluche]]&amp;#039;&amp;#039; means &amp;quot;student hat&amp;quot;.  The word &amp;#039;&amp;#039;faluchard&amp;#039;&amp;#039; formed from &amp;#039;&amp;#039;faluche&amp;#039;&amp;#039; colloquially can mean, depending on context, &amp;quot;a group of students&amp;quot;, &amp;quot;a gathering of students&amp;quot; and &amp;quot;behavior typical of a student&amp;quot;.  The Google translator as of 28 December 2006 doesn&amp;#039;t derive the constructed words as for example from rule (b), as shown here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il y a une chorale falucharde mercredi, venez nombreux, les faluchards chantent des paillardes! ==&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;There is a choral society falucharde Wednesday, come many, the faluchards sing loose-living women!&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French argot has three levels of usage:&amp;lt;ref&amp;gt;[http://chitlinsandcamembert.blogspot.com/2005/10/agony-of-argot.html &amp;quot;The Agony of Argot&amp;quot;, Chitlins &amp;amp; Camembert, October 28, 2005]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
#&amp;#039;&amp;#039;familier&amp;#039;&amp;#039; or friendly, acceptable among friends, family and peers but not at work&lt;br /&gt;
#&amp;#039;&amp;#039;grossier&amp;#039;&amp;#039; or swear words, acceptable among friends and peers but not at work or in family&lt;br /&gt;
#&amp;#039;&amp;#039;verlan&amp;#039;&amp;#039; or ghetto slang, acceptable among lower classes but not among middle or upper classes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States [[National Institute of Standards and Technology]] conducts annual evaluations [https://www.nist.gov/speech/tests/mt/] of [[machine translation]] systems based on the [[BLEU]]-4 criterion [https://www.nist.gov/speech/tests/mt/doc/mt06_evalplan.v4.pdf].  A combined method called IQmt which incorporates BLEU and additional metrics NIST, GTM, ROUGE and METEOR has been implemented by Gimenez and Amigo [http://www.lsi.upc.edu/~nlp/IQMT/IQMT.v1.0.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Well-formed output ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the output grammatical or [[well-formedness|well-formed]] in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. Consider the following [[Arabic language]] input and [[English language]] translation result from the Google translator as of 27 December 2006 [http://www.google.com/language_tools?hl=en]. This Google translator output doesn&amp;#039;t parse using a reasonable [[English grammar]]: 	 &lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
 	&amp;lt;blockquote&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
 	وعن حوادث التدافع عند شعيرة رمي الجمرات -التي كثيرا ما يسقط فيها العديد من الضحايا- أشار الأمير نايف إلى إدخال &amp;quot;تحسينات كثيرة في جسر الجمرات ستمنع بإذن الله حدوث أي تزاحم&amp;quot;. 	 &lt;br /&gt;
	==&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
	And incidents at the push Carbuncles-throwing ritual, which often fall where many of the victims - Prince Nayef pointed to the introduction of &amp;quot;many improvements in bridge Carbuncles God would stop the occurrence of any competing.&amp;quot; 	 &lt;br /&gt;
	&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Semantics preservation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do repeated re-translations preserve the [[semantics]] of the original sentence? For example, consider the following English input passed multiple times into and out of French using the Google translator as of 27 December 2006: 	 &lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
 	&amp;lt;blockquote&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
	Better a day earlier than a day late. ==&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
	&amp;#039;&amp;#039;Améliorer un jour plus tôt qu&amp;#039;un jour tard.&amp;#039;&amp;#039; ==&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
		 &lt;br /&gt;
 	To improve one day earlier than a day late. ==&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
		 &lt;br /&gt;
	&amp;#039;&amp;#039;Pour améliorer un jour plus tôt qu&amp;#039;un jour tard.&amp;#039;&amp;#039; ==&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
		 &lt;br /&gt;
	To improve one day earlier than a day late. 	 &lt;br /&gt;
	&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above and in,&amp;lt;ref name=&amp;quot;somers05&amp;quot; /&amp;gt; this kind of round-trip translation is a very unreliable method of evaluation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Trustworthiness and security ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An interesting peculiarity of [http://www.google.com/translate_t?langpair=en|es Google Translate] as of 24 January 2008 (corrected as of 25 January 2008) is the following result when translating from English to Spanish, which shows an embedded [[joke]] in the English-Spanish dictionary which has some added poignancy given recent events:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 	&amp;lt;blockquote&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
	[[Heath Ledger]] is dead ==&amp;gt; 	 &lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
	&amp;#039;&amp;#039;[[Tom Cruise]] está muerto&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
	&amp;lt;/blockquote&amp;gt; 	&lt;br /&gt;
		  	&lt;br /&gt;
This raises the issue of trustworthiness when relying on a machine translation system embedded in a [[Life-critical system]] in which the translation system has input to a [[Safety Critical Decision Making]] process.  Conjointly it raises the issue of whether in a given use the software of the machine translation system is [[Security|safe]] from [[Hacker (computer security)|hackers]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not known whether this feature of Google Translate was the result of a joke/hack or perhaps an unintended consequence of the use of a method such as [[statistical machine translation]].  Reporters from [[CNET Networks]] asked Google for an explanation on January 24, 2008; Google said only that it was an &amp;quot;internal issue with Google Translate&amp;quot;.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.news.com/8301-13577_3-9857280-36.html?tag=newsmap &amp;quot;Google Translate bug mixes up Heath Ledger, Tom Cruise&amp;quot;, by Caroline McCarthy], [[CNET Networks]], January 24, 2008&amp;lt;/ref&amp;gt;  The mistranslation was the subject of much hilarity and speculation on the Internet.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://gawker.com/5002510/tom-cruise-is-spanish-for-heath-ledger &amp;#039;&amp;quot;Tom Cruise&amp;quot; is Spanish for &amp;quot;Heath Ledger&amp;quot;&amp;#039;, gawker.com, January 24, 2008] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080128172538/http://gawker.com/5002510/tom-cruise-is-spanish-for-heath-ledger |date=January 28, 2008 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://rayhey2.blogspot.com/2008/01/tom-cruise-est-muerto.html &amp;quot;Tom Cruise está muerto&amp;quot;, Ray Leon Blog Project, January 24, 2008] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20081029004505/http://rayhey2.blogspot.com/2008/01/tom-cruise-est-muerto.html |date=October 29, 2008 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is an unintended consequence of the use of a method such as [[statistical machine translation]], and not a joke/hack, then this event is a demonstration of a potential source of critical unreliability in the statistical machine translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In human translations, in particular on the part of [[Interpreting|interpreters]], selectivity on the part of the translator in performing a translation is often commented on when one of the two parties being served by the interpreter knows both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This leads to the issue of whether a particular translation could be considered &amp;#039;&amp;#039;verifiable&amp;#039;&amp;#039;.  In this case, a converging round-trip translation would be a kind of verification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Comparison of machine translation applications]]&lt;br /&gt;
*[[Evaluation of machine translation]]&lt;br /&gt;
*[[Round-trip translation]]&lt;br /&gt;
*[[Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
{{reflist}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gimenez, Jesus and Enrique Amigo.  (2005) [http://www.lsi.upc.edu/~nlp/IQMT/IQMT.v1.0.pdf IQmt: A framework for machine translation evaluation].&lt;br /&gt;
* NIST.  [https://www.nist.gov/speech/tests/mt Annual machine translation system evaluations] and [https://www.nist.gov/speech/tests/mt/doc/mt06_evalplan.v4.pdf evaluation plan].&lt;br /&gt;
* Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward and Wei-Jing Zhu. (2002) BLEU: A Method for automatic evaluation of machine translation.  Proc. 40th Annual Meeting of the ACL, July, 2002, pp.&amp;amp;nbsp;311–318.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Computational linguistics]]&lt;br /&gt;
[[Category:Machine translation software|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:Natural language processing]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Conan</name></author>
	</entry>
</feed>