Pitjantjatjara dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia
Revision as of 19:47, 28 March 2025 by imported>Rofraja (Replaced 1 bare URLs by {{Cite web}}; Replaced "Archived copy" by actual titles)
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Use Australian English Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other

File:No camping Pitjantjatjara.jpg
"No camping" sign in English and Pitjantjatjara, Adelaide

Pitjantjatjara (Template:IPAc-en Template:Respell;Template:Sfnp Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".)[1] is a dialect of the Western Desert language traditionally spoken by the Pitjantjatjara people of Central Australia. It is mutually intelligible with other varieties of the Western Desert language, and is particularly closely related to the Yankunytjatjara dialect. The names for the two groups are based on their respective words for 'come/go.'Template:Sfnp

Pitjantjatjara is a relatively healthy Aboriginal language, with children learning it. It is taught in some Aboriginal schools. The literacy rate for first language speakers is 50–70%; and is 10–15% for second-language learners. There is a Pitjantjatjara dictionary, and the New Testament of the Bible has been translated into the language, a project started at the Ernabella Mission in the early 1940s and completed in 2002. Work continues on the Old Testament.

File:Pitjantjatjara audio- pjt word-list 1976 01.ogg
Pitjantjatjara wordlist recorded by the UCLA Phonetics Lab

History since European settlement

The Ernabella Mission was established by Charles Duguid and the Presbyterian Church of Australia in 1937 at the location now known as Pukatja, supported by the South Australian government. The Mission aimed to keep the language and culture alive, with the missionaries learning the language themselves and teaching it in the school as well as delivering sermons in it. This meant that the language became a written language for the first time, and the people became literate in their own language before English.[2][3]

Bible translations

The first draft of the New Testament's Gospel of Mark, Script error: No such module "Lang"., was completed in 1945 by Reverend Bob Love and Ronald Trudinger at the Mission, and was published by the British and Foreign Bible Society in 1949.[4] Work continued over the next 20 years, with publication of a shorter New Testament in 1969 by the Bible Society Australia. Pitjantjatjara Bible Translation Project, incorporated in 1981, completed a new translation of the New Testament and about 15% of the Old Testament, first published in 2002. In 2011 a new project to translate the rest of the OT was initiated, Template:As of working on various OT books.[5] 21st-century Bible Society missionary and local teacher since 1973, Paul Eckert, has worked with elders on the project for many years.[4] The Book of Daniel was published in 2015, and the Pitjantjatjara version of the New Testament is available online.[5]

In 2017 members of the Pitjantjatjara Bible Translation Project and partners began a multi-voice recording of the Pitjantjatjara New Testament, with 50% completed by 2017.[5]

Government policies

APY lands schools taught a bilingual curriculum until the late 1980s, when the programs were defunded, and teaching reverted to English only. In December 2018 it was announced that the South Australian Government would commit to teaching in the Pitjantjatjara and Yankunytjatjara languages, with English as an additional language, by 2029.[6]

Loan words

Pitjantjatjara includes several loan words from other languages, predominantly from English.[7]

Some older loan words are derived from other Indigenous languages and from English, while newer loan words are almost entirely borrowed from English.

Like other Indigenous languages, some older loan words that are still commonly used in Pitjantjatjara derive from English terms that are now uncommon or obsolete. For example, while the English word motorcar has now almost entirely been replaced by the shortened form of the word, car, the Pitjantjatjara word Script error: No such module "Lang". (derived from "motorcar") is still used as the Pitjantjatjara word for "car".[8] Similarly, the words for "car" in most other Aboriginal languages (as well as in some other languages, such as Fijian and Māori) are borrowed from "motorcar".

Code-switching

Like in many Indigenous languages, code-switching is common in Pitjantjatjara, especially among younger people. For example, among schoolchildren, the predominant language used in the classroom and on the playground is English, though Pitjantjatjara is occasionally used in both settings (more so the latter than the former). Furthermore, swearing and abuse is almost entirely done in English, while storytelling is virtually always in Pitjantjatjara.[8]

Outside school and business, Pitjantjatjara speakers use both Pitjantjatjara and English interchangeably, and the two languages are sometimes mixed together. This includes both in their local communities and whilst they are on holidays.[8]

Below is an example of code-switching in Pitjantjatjara, taken from a conversation among a group of teenagers playing a game of Monopoly:[8]

"Script error: No such module "Lang"."
("A $500 note please, to change.")
"Change?!" "You're rich!"
"Script error: No such module "Lang"."
("I'm always the one that has to pay the rent.")

Teenage Pitjantjatjara

Teenage Pitjantjatjara is a distinct variety of Pitjantjatjara spoken by younger Pitjantjatjara people.[8]

The main differences between Standard Pitjantjatjara and Teenage Pitjantjatjara are in vocabulary and pronunciation. A much greater proportion of Teenage Pitjantjatjara vocabulary is derived from English, with some English loan words being used instead of some traditional terms. A common example of this is the usage of "and" in Teenage Pitjantjatjara.[8]

Furthermore, Teenage Pitjantjatjara loan words are often pronounced more like the original English word, even if this involves using the sound from a letter that does not traditionally exist in Pitjantjatjara, such as B, D, O, S and V. However, the letter C is never used.[8]

Phonology and orthography

There are slightly different standardised spellings used in the Northern Territory and Western Australia compared to South Australia, for example with the first two writing Template:Grapheme between Template:Grapheme and Template:Grapheme combinations and a Template:Grapheme between Template:Grapheme and Template:Grapheme, which SA does not use.

Pitjantjatjara has the following consonant inventory, orthography shown in brackets:Template:Sfnp

Bilabial Alveolar Retroflex Palatal Velar
Plosive Template:IPAlink~Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink~Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink~Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink~Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink~Template:IPAlink Template:Grapheme
Nasal Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme
Lateral Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme
Rhotic Template:IPAlink~Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme[9]
Approximant Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme

Pitjantjatjara has three vowels:Template:Sfnp

Front Central Back
Close Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme
Open Template:IPAlink Template:Grapheme Template:IPAlink Template:Grapheme

Pitjantjatjara vowels have a length contrast, indicated by writing them doubled. A colon Template:Angle bracket used to be sometimes used to indicate long vowels: Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket.

Pitjantjatjara orthography includes the following underlined letters, which can be either ordinary letters with underline formatting, or Unicode characters which include a line below:

Uppercase Lowercase
Template:Unichar Template:Unichar
Template:Unichar Template:Unichar
Template:Unichar Template:Unichar
Template:Unichar Template:Unichar

The underline represents that the consonant in question is retroflex, rather than alveolar.

The only word in Pitjantjatjara that uses at least one letter absent from the Pitjantjatjara alphabet is the word Script error: No such module "Lang". ("Jesus"),[10] which uses the letter Template:Vr which is not present in the Pitjantjatjara alphabet. Furthermore, the letter Template:Vr is only present in the digraph Template:Vr.

Grammar

Some features distinctive to the Pitjantjatjara dialect, as opposed to other Western Desert Language dialects, include -pa endings to words that simply end in a consonant in other dialects (this is reflective of a general aversion in Pitjantjatjara to words ending with a consonant), and a reluctance to have y at the beginning of words.

Nouns and noun phrases

Pitjantjatjara uses case marking to show the role of nouns within the clause as subject, object, location, etc. Pitjantjatjara is a language with split ergativity, since its nouns and pronouns show different case marking patterns.Template:Sfnp

Consider the following example, where the subject of a transitive verb is marked with the ergative case and the object with the absolutive case:Template:Sfnp

Template:Interlinear

It can be contrasted with the following sentence with an intransitive verb, where the subject takes the absolutive case:

Template:Interlinear

In contrast to the ergative-absolutive pattern that applies to nouns, pronouns show a nominative-accusative pattern. Consider the following examples, with pronoun subjects:Template:Sfnp

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Verbs and verb phrases

Pitjantjatjara verbs inflect for tense. Pitjantjatjara has four different classes of verbs, each of which takes slightly different endings (the classes are named according to their imperative suffixes): ∅-class verbs, Template:Sm-class verbs, Template:Sm-class verbs, and Template:Sm-class verbs. See page on grammatical conjugation for examples.

Derivational morphology

It also has systematic ways of changing words from one part of speech to another: making nouns from verbs, and vice versa. However, words formed may have slightly different meanings that cannot be guessed from the pattern alone.

Vocabulary

Below is a basic vocabulary list from Blake (1981).[11]

English Pitjantjatjara
man Script error: No such module "Lang".
woman Script error: No such module "Lang".
mother Script error: No such module "Lang".
father Script error: No such module "Lang".
head Script error: No such module "Lang".
eye Script error: No such module "Lang".
nose Script error: No such module "Lang".
ear Script error: No such module "Lang".
mouth Script error: No such module "Lang".
tongue Script error: No such module "Lang".
tooth Script error: No such module "Lang".
hand Script error: No such module "Lang".
breast Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".
stomach Script error: No such module "Lang".
urine Script error: No such module "Lang".
faeces Script error: No such module "Lang".
thigh Script error: No such module "Lang".
foot Script error: No such module "Lang".
bone Script error: No such module "Lang".
blood Script error: No such module "Lang".
dog Script error: No such module "Lang".
snake Script error: No such module "Lang".
kangaroo Script error: No such module "Lang".
possum Script error: No such module "Lang".
fish Script error: No such module "Lang".
spider Script error: No such module "Lang".
mosquito Script error: No such module "Lang".
emu Script error: No such module "Lang".
eaglehawk Script error: No such module "Lang".
crow Script error: No such module "Lang".
sun Script error: No such module "Lang".
moon Script error: No such module "Lang".
star Script error: No such module "Lang".
stone Script error: No such module "Lang".
water Script error: No such module "Lang".
camp Script error: No such module "Lang".
fire Script error: No such module "Lang".
smoke Script error: No such module "Lang".
food Script error: No such module "Lang".
meat Script error: No such module "Lang".
stand Script error: No such module "Lang".
sit Script error: No such module "Lang".
see Script error: No such module "Lang".
go Script error: No such module "Lang".
get Script error: No such module "Lang".
hit, kill Script error: No such module "Lang".
I Script error: No such module "Lang".
you Script error: No such module "Lang".
one Script error: No such module "Lang".
two Script error: No such module "Lang".

Word of the Year 2019 short-listing

The Pitjantjatjara word Script error: No such module "Lang"., added to the Macquarie Dictionary in 2019 and defined as an Indigenous practitioner of bush medicine, was short-listed for the 2019 Word of the Year.[12]

Technical support

LibreOffice provides locale data and a spellchecker for Pitjantjatjara.[13]

Notes

Template:Reflist

References

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Further reading

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Langlois, Annie (2004). Alive and Kicking: Areyonga Teenage Pitjantjatjara, Research School of Pacific and Asian Studies. Template:ISBN
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Template:Sister project Template:Languages of Australia Template:Pama–Nyungan languages Template:Aboriginal South Australians

  1. Through a process of haplology, the name Pitjantjatjara is usually pronounced (in normal, fast speech) with one of the repeated syllables -tja- deleted, thus: pitjantjara. In slow, careful speech all syllables will be pronounced Template:Harvcol.
  2. Script error: No such module "Citation/CS1".
  3. Template:Cite Australian Dictionary of Biography
  4. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  5. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. a b c d e f g Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Template:Grapheme is written as Template:Grapheme at the start of words since words may not begin with Script error: No such module "IPA".. In some versions of the orthography, Script error: No such module "IPA". is written Template:Grapheme, and Script error: No such module "IPA". is written Template:Grapheme.
  10. Tjukurpa Palya (Pitjantjatjara Bible)
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".