Nheengatu language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Revision as of 19:28, 21 June 2025 by imported>Kepler-1229b
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "For". Template:Use dmy dates Template:Multiple issues Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other

The Nheengatu or Nenhengatu language[1] (Tupi: Script error: No such module "IPA"., Nheengatu from Rio Negro: Script error: No such module "Lang"., Traditional Nheengatu: Script error: No such module "Lang"., and Tapajoawaran Nheengatu: Script error: No such module "Lang".), or Nenhengatu, also known as Modern TupiTemplate:SfnTemplate:Rp and Amazonic Tupi,[2] is a Tupi–Guarani language. It is spoken throughout the Rio Negro region among the Baniwa, Baré and Warekena peoples, mainly in the municipality of São Gabriel da Cachoeira and the state of Amazonas, Brazil.

Since 2002, it has been one of the state's official languages,[3] along with Baníwa, Yepá-masã,Template:Clarify and Portuguese. Outside of the Rio Negro region, the Nheengatu Language has more dispersed speakers in the Baixo Amazonas region (in the state of Amazonas), among the Sateré-Mawé, Maraguá and Mura people. There in the Baixo Tapajós and the state of Pará, it is being revitalized by the people of the region, such as the Borari and the Tupinambá,[4] and also among the riverside dwellers themselves.

Currently, three linguistic variants are spoken by approximately 20,060Script error: No such module "Unsubst". people in Brazil: that of the Rio Negro region, called Yẽgatu; that of the Baixo Amazonas, known as traditional Nheengatú; and that of the Baixo Rio Tapajós, or Nheengatu tapajoawara. Furthermore, variants outside of Brazil exist, including Ñeengatu in Venezuela and Nyengatu in Colombia.

Glottonym

The language name derives from the words Script error: No such module "Lang". (meaning "language" or "word") and Script error: No such module "Lang". (meaning "good").[2][1] Nheengatu is referred to by a wide variety of names in literature, including Nhengatu, Tupi Costeiro, Geral, Yeral (in Venezuela), Tupi Moderno,Template:SfnTemplate:Rp Nyengato, Nyengatú, Waengatu, Neegatú, Is'engatu, Língua Brasílica, Tupi Amazônico[2], Ñe'engatú, Nhangatu, Inhangatu, Nenhengatu,[1] Yẽgatú, Nyenngatú, Tupi, and Lingua Geral. It is also commonly referred to as the Script error: No such module "Lang". (LGA) in Brazil.

Classification

Nheengatu developed from the extinct Tupinamba language and belongs to the Tupi–Guarani branch of the Tupi language family.Template:Sfn The Tupi–Guarani language family is responsible for a large and diverse group of languages, including, for example, Xeta, Siriono, Arawete, Kaapor, Kamayura, Guaja, and Tapirape. Many of these languages differed years before the invasion of Portuguese colonizers to the territory now known as Brazil. Over time, the term "Tupinamba" was used to describe groups that were "linguistically and culturally related.”

Taking personal pronouns as an example, see a comparison between Brazilian Portuguese, Old Tupi, and Nheengatu:

Portuguese Ancient Tupi Yẽgatu
(Nheengatu from Rio Negro)
Traditional
Nheengatu
Tapajoawaran
Nheengatu
1st person singular Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
plural exclusive Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
inclusive Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
2nd person singular Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
plural Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
3rd person singular Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
plural Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".

Eduardo de Almeida Navarro, a Brazilian philologist specialized in Nheengatu, argues that with its current characteristics, Nheengatu would only have emerged in the 19th century, as a natural evolution of the Northern General Language (NGL).

Comparisons between Tupi, Portuguese, and Nheengatu variants:

English Portuguese Ancient Tupi Yẽgatu
(Nheengatu from Rio Negro)
Traditional Nheengatu Tapajoawaran Nheengatu
bird Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
man Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
woman Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
happiness Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
city Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
hammock Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
water Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".

In addition to the previously mentioned general language of São Paulo, now extinct, Nheengatu is closely related to ancient Tupi, an extinct language, and to Guarani of Paraguay, which, far from being extinct, is the most spoken language in the country and one of its official languages. According to some sources,Template:Which ancient Nheengatu and Guarani were mutually intelligible.Script error: No such module "Unsubst".

History

Belonging to the Tupi-Guarani linguistic family, Nheengatu emerged in the 18th century, descending from the now-extinct Amazonian Tupinambá, a regional Tupi variant that originated in the Odisseia Tupínambá. The exodus of that nation that, fleeing from Portuguese invaders on the Bahia coast, entered the Amazon and settled first in Maranhão, and from there to the bay of Guajará (Belém), the mouth of the Tapajós river to the Tupinambarana island (Parintins), between the borders of Pará and Amazonas. The language of the Tupinambás then, as it belongs to a feared and conquering people, became a lingua franca, which in contact with the conquered languages gained its own differentiation, hence why the Arawak peoples of the Parintins region came to be called Tupinambaranas, among them, the maraguazes, the çapupés, the curiatós, the Parintins and the saterés themselves.

Already with the Amazon conquered by the Portuguese, a fact that occurred from 1600, and having established a colony at the beginning of the 17th century, the so-called state of Grão-Pará and Maranhão, whose capital Belém was named Cidade dos Tupinambás or Tupinãbá marií, Franciscan and Jesuit priests, aiming at catechism from that language, elaborated the grammar and their own orthography, although Latinized, which resulted in the northern general language, or general Amazonian language, (a name still used today), whose development took place parallel to that of São Paulo general language (extinct). Since then, Nheengatu has spread throughout the Amazon as an instrument of colonization, Portuguese domain and linguistic standardization, where many peoples started to have it as their main language at the expense of their own, as well as peoples like Hanera, better known as Baré, became a Nheengatu speaker, which led to the extinction of their own language or the Maraguá people, who even a historical speaker of Nheengatu recently sought to revitalize their own language and today they learn Maraguá along with Nheengatu in local schools.

The number of speakers of other languages vastly outnumbered the Portuguese settlers in the Amazon, so much so that the Portuguese themselves adapted to the native language. "To speak or converse in the colony of Grão Pará, I had to use Nheengatu, if not, I would be talking to myself since no one used Portuguese, except in the government palace in Belém and among the Portuguese themselves."Template:Sfn[3]

The General Language was established as the official language from 1689 to 1727 in the Amazon (Grão Pará and Maranhão), but with the aim of deculturating the Amazon people, the Portuguese language was promoted, but without success. In the mid-18th century, the Amazon General Language (distinct from the São Paulo General Language, a similar variety used further south) was used throughout the colony. At this point, Tupinambá remained intact, but as a "liturgical language". The languages used in everyday life evolved drastically over the century due to contact with the language, with Tupinambá as the “language of rituals, and Amazonian General Language, the language of popular communication and therefore of religious instruction." Moore (2014) notes that by the mid-18th century, the Amazon and Tupinambá General Languages were already distinct. Until then, the original Tupinambá community was facing a decline, but other speaking communities were still required by Portuguese missionaries to learn the Tupinambá language. Efforts to communicate between communities resulted in the "corruption" of the Tupinambá language, hence the distinction between Tupinambá and the Amazonian general language.

Nheengatu continued to evolve as it expanded into the Alto Rio Negro region. There was contact with other languages such as Marawá, Baníwa, Warekana, Tucano, and Dâw (Cabalzar; Ricardo 2006 in Cruz 2015).

The General Language evolved into two branches, the Northern General Language (Amazonian) and the Southern General Language (Paulista), which at its height became the dominant language of the vast Brazilian territory.

An anonymous manuscript from the 18th century is emblematically titled "Dictionary of the general language of Brazil, spoken in all the towns, places, and villages of this vast State, written in the city of Pará, year 1771".

If Nheengatu was the major obstacle for the cultural and linguistic domination of Portuguese in the region, the colonizers saw that it was necessary to take it away from the people and impose the Portuguese language, which at first was not successful since the general language was very well rooted both among indigenous people and in the speech of blacks and whites themselves. The language had its first ban on the part of the Portuguese government, during the administration of the Marquis of Pombal, who intended to impose the Portuguese language in the Amazon and make the names of places Portuguese. Hence, why many places have their names changed from nheengatu to names of places and cities in Portugal, thus appearing names that today make up Amazonian municipalities such as Santarém, Aveiro, Barcelos, Belém, Óbidos, Faro, Alenquer, and Moz.

With the independence of Brazil in 1822, even though Grão-Pará (Amazon) is a separate Portuguese colony, its local rulers decided to integrate into the new country, which greatly displeased the inhabitants of indigenous origin who were the majority of the people in general, which later led the Amazon to an independence revolution that lasted for 10 years.

The second ban on the language came right after this revolution better known as Cabanagem or War of the Cabanos, and when the rebels were defeated (1860), the Brazilian government imposed a harsh persecution of the speakers of Nheengatu. Half of the male population of Grão-Pará (Amazon) was murdered and anyone who was caught speaking in Nheengatu was punished and if they were not contacted indigenous, they were baptized by priests and received their surnames on certificates, since the priests themselves were their godparents, this resulted in people of indigenous origin with Portuguese surnames without even being heirs to colonists. The imposition of the Portuguese language this time had an effect and with the advent of Portuguese schools, the population was shepherded to the new language.

Also in the 20th century, due to economic and political events, such as the Amazon Rubber boom (coming from huge waves of settlers from the Northeast, encouraged by the government, to the Amazon), the presence was felt again due to these events, forcing indigenous peoples to move or be subjected to forced labor. The language was again influenced by the increased presence of Portuguese speakers.

Nheengatu remained mainly among the most distant inhabitants of the urban centers, in the families descended from the cabanos and among unconquered peoples. Furthermore, "tapuios" (ribeirinhos) kept their accent and part of their speech tied to their language. Until 1920 it was common for Nheengatu to be used in traditional commercial centers in Manaus, Santarém, Parintins, and Belém.

Current use

Nheengatu is spoken in the Alto Rio Negro region, in the state of Amazonas, in the Brazilian Amazon and in neighboring parts of Colombia and Venezuela. There are potentially as many as 19,000 Nheengatu speakers worldwide, according to Ethnologue (2005),[5] although some journalists have reported as many as 30,000.[6][7] Currently, it is still spoken by around 73.31% of the 29,900 inhabitants of São Gabriel da Cachoeira (IBGE 2000 Census), around 3,000 people in Colombia, and around 2,000 people in Venezuela, especially in Rio Negro river basin (Uaupés and Içana rivers).[5] Furthermore, it is the native language of the rural caboclo population of the area and is a common language of communication between Indigenous and non-Indigenous peoples, or between Indigenous peoples of different languages. It is also an instrument of ethnic affirmation of Amazonian indigenous peoples who have lost their native languages, such as Barés, Arapaços, Baniuas, Uarequenas, and others.

Ethnologue rates Nheengatu as "changing" with a rating of 7 on the Gradual Intergenerational Interruption Scale (GIDS) (Simons and Fennig 2017). According to this scale, this classification suggests that "the population of children may use the language among themselves, but it is not being transmitted to children". According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages of the World, Nheengatu is classified as "severely endangered".[8] The language has recently regained some recognition and prominence after being suppressed for many years.

In December 2002, Nheengatu gained official language status alongside Portuguese in the municipality of São Gabriel da Cachoeira in accordance with local law 145/2002.[2] Now Nheengatu is one of the four official languages of the municipality.[9]

In 1998, University of São Paulo professor Eduardo de Almeida Navarro founded the Tupi Aqui organization dedicated to promoting the teaching of historical Tupi and Nheengatu in high schools in São Paulo and elsewhere in Brazil.[2] Professor Navarro wrote a textbook for teaching Nheengatu that Tupi Aqui makes available, along with other teaching materials, on a website hosted by the University of São Paulo.Template:Sfn

Nheengatu in northeastern Brazil

It is known that the Nheengatu originated in the Amazonian Tupinambá, a Tupi variant located more precisely in Maranhão than during Portuguese colonization, it was part of the state of Grão Pará and Maranhão. Since then, Nheengatu has also been understood as a culture from Maranhão. What few cite is the presence of the Nheengatu in northeastern Brazil properly speaking. Mainly Ceará, Piauí, and Rio Grande do Norte. Affirmation that proceeds as new evidence is discovered, both old and current. Thus came the case of the municipality of Monsenhor Tabosa which made the Nheengatu language official in the municipality and planned to adopt the language in municipal schools. As the local newspaper says: "The municipal council of Monsenhor Tabosa unanimously approved a bill that recognizes the native language Tupi-Nheengatu as the co-official language of the municipality. The legal text has already been sanctioned by Mayor Salomão de Araújo Souza, who is a descendant of indigenous peoples."

As in the municipality of Monsenhor Tabosa, the number of indigenous people and descendants from the Northeast try to learn the language not only because they think it is beautiful, but because it has "always been" part of the native regional culture.

Existing literature

Over the course of its evolution since its beginnings as Tupinambá, extensive research has been done on Nheengatu. There have been studies done at each phase of its evolution, but much has been focused on how aspects of Nheengatu, such as its grammar or phonology, have changed upon contact over the years. (Facundes et al. 1994 and Rodrigues 1958, 1986).

As mentioned earlier, the first documents that were produced were by Jesuit missionaries in the 16th and 17th centuries, such as Script error: No such module "Lang". by Father José de Anchieta (1595) and Script error: No such module "Lang". by Luis Figueira (1621). These were detailed grammars that served their religious purposes. Multiple dictionaries have also been written over the years (Mello 1967, Grenand and Epaminondas 1989, Barbosa 1951). More recently, Stradelli (2014) also published a Portuguese-Nheengatu dictionary.

There have also been several linguistic studies of Nheengatu more recently, such as Borges (1991)’s thesis on Nheengatu phonology and Cruz (2011)’s detailed paper on the phonology and grammar of Nheengatu. She also studied the rise of number agreement in modern Nheengatu, by analyzing how grammaticalization occurred over the course of its evolution from Tupinambá (Cruz 2015). Cruz (2014) also studies reduplication in Nheengatu in detail, as well as morphological fission in bitransitive constructions. A proper textbook for the conducting of Nheengatu classes has also been written.Template:Sfn Lima and Sirvana (2017) provides a sociolinguistic study of Nheengatu in the Pisasu Sarusawa community of the Baré people, in Manaus, Amazonas.

In 2023, the Constitution of the Federative Republic of Brazil (Brazilian Constitution) promulgated in 1988, was translated into Nheengatu for the first time.[10]

Language documentation projects

Language documentation agencies (such as SOAS, Museu do Índio, Museu Goeldi and Dobes) are currently not engaged in any language documentation project for Nheengatu. However, research on Nheengatu by Moore (1994) was supported by Museu Goeldi and the Brazilian National Research Council (CNPq), and funded by the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) and the Inter-American Foundation. In this study, Moore focused on the effects of language contact, and how Nheengatu evolved over the years with the help of a Nheengatu-speaking informant. Moore (2014) urges for the "location and documentation of modern dialects of Nheengatu", due to their risk of becoming extinct.Template:Sfn

Ethnography

Anthropological research has been done on the changing cultural landscapes along the Amazon, as well as life of the Tupinambá people and their interactions with the Jesuits.[11] Floyd (2007) describes how populations navigate between their "traditional" and "acculturated" spheres.[12] Other studies have focused on the impact of urbanization on Indigenous populations in the Amazon (de Oliveira 2001).

Phonology

Consonants

Parentheses mark marginal phonemes occurring only in few words, or with otherwise unclear status.Template:Sfn

Bilabial Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
plain lab.
Plosive plain Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link)
voiced (Template:IPA link) (Template:IPA link)
prenasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative Template:IPA link Template:IPA link
Nasal Template:IPA link Template:IPA link
Trill Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link

Vowels

Front Central Back
Close Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link

Morphology

There are eight word classes in Nheengatu: nouns, verbs, adjectives, adverbs, postpositions, pronouns, demonstratives, and particles.Template:Sfn These eight word classes are also reflected in Cruz (2011)’s Fonologia e Gramática do Nheengatú. In her books, Cruz includes 5 chapters in the Morphology section that describes lexical classes, nominal, and verbal lexicogenesis, the structure of the noun phrase and grammatical structures. In the section on lexical classes, Cruz discusses personal pronominal prefixes, nouns, and their subclasses (including personal, anaphoric, and demonstrative pronouns as well as relative nouns), verbs and their subclasses (such as stative, transitive, and intransitive verbs), and adverbial expressions. The subsequent chapter on nominal lexicogenesis discusses endocentric derivation, nominalization, and nominal composition. Under verbal lexicogenesis in Chapter 7, Cruz covers valency, reduplication, and the borrowing of loanwords from Portuguese. The following chapter then discusses the distinction between particles and clitics, including examples and properties of each grammatical structure.

Pronouns

There are two types of pronouns in Nheengatu: personal or interrogative. Nheengatu follows the same pattern as Tupinambá, in that the same set of personal pronouns is adopted for the subject and object of a verb.Template:Sfn

Singular Sg Prefix Plural Pl Prefix
1 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
2 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
3 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Script error: No such module "Lang".
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".

Examples of Personal Pronouns in use:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

As observed in Table 3, in Nheengatu, personal pronouns can also take the form of prefixes. These prefixes are necessary in the usage of verbs as well as postpositions. In the latter case, free forms of the pronouns are not permitted.Template:Sfn Moore illustrates this with the following:

Template:Interlinear

The free form of the first person singular pronoun cannot be combined with the postposition word for 'with'.

The second set of pronouns are interrogative, and are used in question words.

    Script error: No such module "Lang". 'what, who, whom'
Script error: No such module "Lang". 'who, whom'

Verbal affixes

According to Moore (2014), throughout the evolution of Nheengatu, processes such as compounding were greatly reduced. Moore cites a summary by Rodrigues (1986), stating that Nheegatu lost Tupinambá's system of five moods (indicative, imperative, gerund, circumstantial, and subjunctive), converging into a single indicative mood. Despite such changes alongside influences from Portuguese, however, derivational, and inflectional affixation was still intact from Tupinambá. A select number of modern affixes arose via grammaticization of what used to be lexical items. For example, Moore (2014) provides the example of the former lexical item Script error: No such module "Lang". 'many'. Over time and grammaticization, this word became to plural suffix Script error: No such module "Lang"..Template:Sfn

Apart from the pronominal prefixes shown in Table (3), there are also verbal prefixes.Template:Sfn Verbs in Nheengatu fall into three mutually exclusive categories: intransitive, transitive, and stative. By attaching verbal prefixes to these verbs, a sentence can be considered well-formed.

Singular Plural
1 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
2 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
3 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".

Examples of verbal prefixes:

Template:Interlinear

In these examples from Moore (2014), the verbal first person singular prefix Script error: No such module "Lang". is added to the intransitive verb for 'work' and transitive verb for 'make' respective. Only when prefixed with this verbal clitic, can they be considered well-formed sentences.Template:Sfn

Reduplication

Another interesting morphological feature of Nheengatu is reduplication, which Cruz (2011) explains in her grammar to employed differently based on the community of Nheengatu speakers. This is a morphological process that was originally present in Tupinambá, and it tends to be used to indicate a repeated action.Template:Sfn

Template:Interlinear

In this example, the reduplicated segment is Script error: No such module "Lang"., which is the Nheengatu verb for 'knock'. This surfaces as a fully reduplicated segment. However, partial reduplication also occurs in this language. In the following example elicited by Cruz, the speaker reduplicates the first two syllables (a CVCV sequence) of the stem word.

Template:Interlinear

Another point to note from the above example is the usage of the plural word Script error: No such module "Lang".. Cruz (2011) highlights that there is a distinction in the usage of reduplication between communities. The speakers of Içana and the upper region of the Rio Negro use Nheengatu as their main language, and reduplication occurs in the stative verbs, expressing intensity of a property, and the plural word Script error: No such module "Lang". doesn't necessarily need to be used. On the other hand, in Santa Isabel do Rio Negro and the more urban area of São Gabriel da Cachoeira, speakers tend to be bilingual, with Portuguese used as the main language. In this context, these speakers also employ reduplication to indicate the intensity of a property, but the plural Script error: No such module "Lang". must be used if the subject is plural.

Text samples

Pedro Luiz Sympson (1876)
Script error: No such module "Lang".
Pe. Afonso Casanovas (2006)
Script error: No such module "Lang".
Eduardo de Almeida Navarro (2011)
Script error: No such module "Lang".
Aline da Cruz (2011)
Script error: No such module "Lang".
Sample from book Yasú Yapurũgitá Yẽgatú (2014)
Script error: No such module "Lang".
Roger Manuel López Yusuino (Venezuelan Nheengatu) (2013)
Script error: No such module "Lang".

See also

References

Template:Reflist

Bibliography

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Sister project Template:Div col

Template:Div col end

Template:Languages of Brazil Template:Languages of Colombia Template:Languages of Venezuela Template:Tupian languages

  1. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  2. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "Citation/CS1".
  5. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".